Jó 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E mekochaa; Jobu awata okfu okfu; bya awata oburu mbọku, a mụru yẹbe Jobu ọnu.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Yọ sụ:
2 Disse Jó:
3 “Tẹ mbọku, a mụru yẹbe Jobu;
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Tẹ mbọku ono
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tẹ mbọku ono
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Tẹ ikpikpirikpi ọchi nakwaa
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 T'ẹnyashi mbọku ono
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Tẹ ndu atụje ụboku ọnu
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Tẹ mkpọ-kpodo nchi-abọhu iya
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 kẹ l'ẹ to swọ-chidu nne mu ẹpho
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 ?Bụnua ngụnu meru iphe,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 ?Bụnua ngụnu meru iphe
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 kẹle nta-a bẹ mu ga azẹruru nwandoo;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mu lẹ ndu eze; mẹ ndu ishi,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Mbụ; mu lẹ ndu a-chị nụ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ọdo abụru;
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 L'ẹke ono; bẹ ndu iwe
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 L'ẹke ono; bẹ ndu mkpọro
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ndu ha nwanshị nọ l'ẹke ono;
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 ?Nanụ ẹge ọ dụ;
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 mbụ ndu anwụhu agụ;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 mbụ ndu eteje ẹswa;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 ?Bụ ngụnu kparu iphe
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 kẹ l'aphụ bụwa mu nri;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Iphe, mu shi kagee ọtsuta
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mu ta amabụa iphe bụ ẹhu-agu;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.