Jó 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mekochaa; Jobu awata okfu okfu; bya awata oburu mbọku, a mụru yẹbe Jobu ọnu.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Yọ sụ:
2 Jó disse:
3 “Tẹ mbọku, a mụru yẹbe Jobu;
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Tẹ mbọku ono
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Tẹ mbọku ono
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Tẹ ikpikpirikpi ọchi nakwaa
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 T'ẹnyashi mbọku ono
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Tẹ ndu atụje ụboku ọnu
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Tẹ mkpọ-kpodo nchi-abọhu iya
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 kẹ l'ẹ to swọ-chidu nne mu ẹpho
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 ?Bụnua ngụnu meru iphe,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 ?Bụnua ngụnu meru iphe
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 kẹle nta-a bẹ mu ga azẹruru nwandoo;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 mu lẹ ndu eze; mẹ ndu ishi,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Mbụ; mu lẹ ndu a-chị nụ,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ọdo abụru;
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 L'ẹke ono; bẹ ndu iwe
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 L'ẹke ono; bẹ ndu mkpọro
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ndu ha nwanshị nọ l'ẹke ono;
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 ?Nanụ ẹge ọ dụ;
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 mbụ ndu anwụhu agụ;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 mbụ ndu eteje ẹswa;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 ?Bụ ngụnu kparu iphe
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 kẹ l'aphụ bụwa mu nri;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Iphe, mu shi kagee ọtsuta
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mu ta amabụa iphe bụ ẹhu-agu;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.