Jó 9
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Jó falou novamente:
2 — ausente —
2 “Sim, eu sei que tudo isso é verdade de modo geral, mas como alguém pode ser inocente aos olhos de Deus?
3 Takon hin kananat idiklamun di taguh Apu Dios ya kon kabaelanan humangon di oha ni-mo nadah hinlibun mahmahan Apu Dios ke hiya?
3 Se uma pessoa quisesse levar Deus ao tribunal, acaso poderia lhe responder uma vez em mil?
4 Nakala-ing hi Apu Dios ya ongal di kabaelana. Maid di tagun e makihanggan hiya.
4 Pois Deus é muito sábio e poderoso: quem alguma vez o enfrentou e saiu vencedor?
5 Maid maptok on dinlig nay bilid ya dadagona gapuh boh-ol na.
5 “Ele move montanhas sem dar aviso, e, em sua ira, as põe abaixo.
6 Ipaali na boy kolyog ya iwagot na nadan batun nipab-unan tun luta.
6 Sacode a terra de seu lugar e faz tremer seus alicerces.
7 Ya kabaelanan adi pabudalon di algo takon nadan bittuwon.
7 Se ele ordena, o sol não nasce e as estrelas não brilham.
8 Maid di namaddang ke hiyan nangibiklag hi kabunyan ya maid boy namaddang ke hiyan nangigatin nah katatakut an mataguh baybay.
8 Ele, sozinho, estendeu os céus e marcha sobre as ondas do mar.
9 Lintunan am-in di bittuwon an hay udum ke dadiye ya Bear, Orion ya Pleiades takon nadan bittuwon an wadah nangappit hi south di kabunyan.
9 Criou todas as estrelas: a Ursa e o Órion, as Plêiades e as constelações do sul.
10 Umipamodwong am-in dadiyen inat na. Ya adi mabilang di milagron atona.
10 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
11 Adiyak pakatibon Apu Dios takon di mih-up weno mala-u.
11 “Quando se aproxima de mim, não posso vê-lo; quando passa, não percebo sua presença.
12 Deket impaenay kate hi ohan tagu ya maid di mangipatikod ke hiya. Maid boy ohan tagun ena kanan ke hiyay ‘Nganne boppoy at-attom?’
12 Se ele toma à força, quem o fará devolver? Quem ousa perguntar: ‘O que estás fazendo?’.
13 Namahig di boh-ol Apu Dios. Dadagonan am-in di makibuhul ke hiya. Takon nadan mangipatnan bumaddang ke Rahab an katatakut an matagu nah baybay an makihanggan hiya.
13 E Deus não refreia sua ira; até os monstros marinhos
14 Kinali, dahdiyak udot an e makihangga ya makihannun hiya?
14 “Quem sou eu, então, para tentar responder a Deus, ou mesmo argumentar com ele?
15 Hay maat ku ya abu ya mumpahpahmokak ke hiya an Dios ku, takon hin kananat maid di numbahulak ke hiya.
15 Ainda que fosse inocente, seria incapaz de me defender; poderia apenas implorar por misericórdia ao meu Juiz.
16 Ya takon hin kananat iabulut nan kumaliyak ya inilak an adiyak donglon ke hiya.
16 E, mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não acredito que me daria atenção.
17 Paddungnay impaalinay puwok ot maliputan am-in di adol ku yaden maid di bahul ku.
17 Pois ele me ataca com uma tempestade e, sem motivo, me fere repetidas vezes.
18 Namahig an muntutun-ud di ipaalinan ligat ke ha-on an adiyak anhan pawayaan.
18 Não permite que eu recupere o fôlego, mas enche minha vida de amargura.
19 Hiya ya ongal di kabaelana! Maid di miingngon hiya! Ya maid boy mipabahul ke hiya te maandong di pangat na.
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, quem ousa levá-lo
20 Deket kalyok an maid di bahul ku ya kalyok an makangngun-unudak ke APU DIOS ya nunna-ud an kananay nihallaak.
20 Embora eu seja inocente, minha própria boca me declararia culpado; embora eu seja íntegro, ela
21 — ausente —
21 “Sou íntegro, mas isso não faz diferença para mim; desprezo minha vida.
22 — ausente —
22 Íntegro ou perverso, é tudo a mesma coisa; por isso digo: ‘Ele destrói tanto o íntegro como o perverso’.
23 Makatattawah Apu Dios hin maid maptok on nate nan maid di bahul nan tagu.
23 Quando uma praga vem repentinamente, ele ri da morte dos inocentes.
24 Hay punnomnom ku ya impaboltanay kabobboble tuh luta nadah gaga-ihon tatagu. Ya kulapona nadan huwes ta adi maandong di pangat da. Te kon dahdiy udum an mangat ketuwe hin bokon hiya?
24 A terra está nas mãos dos perversos, e ele cega os olhos dos juízes; se não é Deus quem faz isso, então quem é?
25 Hay algok an napnuh ligat ya gagalan mange mu nan tagun nakal-ot an bumtik.
25 “Minha vida corre mais depressa que um atleta, foge sem jamais ver a alegria.
26 Ya gagalan mama-id umat nah bangkan gagalan mange ya umat nah tuldun gagalan ena hokbon nan aggayam ta kanona.
26 Desaparece como um barco veloz de papiro, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Agat itikod kun mundiklamu ta ipilit kun paamlongon di adol ku
27 Se eu decidisse esquecer minhas queixas, deixar de lado a tristeza e exibir um rosto alegre,
28 takon di nanongnan munholholtapak. Mu inilak metlaing an nanongnay punnomnom Apu Dios an nabahulanak.
28 ainda assim temeria todos os meus sofrimentos, pois sei, ó Deus, que não me considerarás inocente.
29 Kinali nganne metlaing di atok ta ipatibok an maid di bahul ku?
29 Não importa o que aconteça, serei considerado culpado; então de que adianta continuar lutando?
30 Takon hin kananat ulahak di liwat kun sabunak ta makaullahan
30 Mesmo que eu me lave com sabão e limpe as mãos com soda,
31 ya iwelleyak metlaing ke Apu Dios nah tupak ta makaluggitak ta paddungnay takon di bulwatik ya ibainak.
31 tu me lançarás num poço de lodo, e até minhas roupas terão nojo de mim.
32 Mu hiya an Dios ya bokon tagu ta ek idiklamuh korte ta ipanu mih diy nunhallaan mi.
32 “Deus não é ser humano, como eu; não posso discutir com ele nem levá-lo ao tribunal.
33 Mu hin kanana ke ya dahdiy mangipanuh nunhallaan mi?
33 Se ao menos houvesse um mediador entre nós, alguém que nos aproximasse um do outro!
34 Ya dahdiy mabalin an mangaan hi kabaelan Apu Dios ta adiyak mo tumakut ke hiya
34 Ele afastaria de mim o castigo de Deus, e eu já não viveria aterrorizado.
35 ya ta adiyak umagol an kumalin hiya? Mu takon hin kanana ya maid metlaing di tulid kun kumalin hiya.
35 Então falaria com ele sem medo, mas, sozinho, não consigo fazê-lo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.