Jó 41
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Nomnomom ke bo nan aggayam an Lebayatan, kon kabaelam an mampap kediyen katatakut an aggayam nah baybay ta bunwitom weno bobodam di hungahung na?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Ya kon kabaelam an tudukon di olong nat gakdam ta maguyud, weno tuwikom hi pahul muy pangal nat
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 mumpahpahmok mon he-a?
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Kon tobalona nin an mummuttatyun he-at inggana?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Kon mabalin an ayumom, umat hi hamuti ta idat muh iimbabalem ta ay-ayyamon da?
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Ya kon mabalin an igattang mu nadah munggattang ta gogodon dat igattang dah tendaan da?
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 Kon mipanot di pahul hi bolat na ten tanodon?
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Ipatna ken di tagun liputan hidiyen katatakut an aggayam ya hidiyey poppog di nitaguwan diyen tagu.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Adinadaman madpap te takon di pangang-angan di tagu ke hiya ya matu-i gapu takut na.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Athidi ken maid di mabalin an mundistulbu kediyen Lebayatan ya dahdiy mabalin an makihanggan ha-on?
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Dahdiy mabalin an mangipatnan mungngohen ha-on yaden adi makastigu? Ha-oy di nunlutun am-in hi nganneh diye.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Pinhod kun ipainila an nakal-ot ya ongngal nan Lebayatan.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 Ya maid di mabalin an mamik-i weno manuduk hi bolat na.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Ya maid boy mabalin an manakang hi tokona te katatakut an abuy bob-ana.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Hanadan naod-oddan hiphip nay kay happiyona.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 — ausente —
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 — ausente —
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Deket himmakti ya mumbonyag di matanan maka-ingit an umat hi ingit di algo nah mungkabigat.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 Ya bumudal di kay apuy ya balah tokona.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Mamuddal boy ahuk hi olong nan umat hi ahuk di mungkaghob an maatan holok.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Padalangon di yahyanay bala ne bumudal di dalang di apuy hi tokona.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Ongal di bagang na ya katatakut di ang-ang na.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Ya makulhin am-in di adol nan kay gumok.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Ya mialig nah makakkulhin batuy puhu nan adin-abu tumakut.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Deket immina ya takon nadan kalkal-otan ya tumakut da ya maid di maat da hin mumpalaghik.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 Adinadaman maliputan hidiyen Lebayatan te takon di ispada weno pahul ya adi gumla.
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 Deket iusal di gumok ya giniling ya maid di hilbina te kay da dagami ya kay da nadunut an kaiw.
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 Adina ikinay pana ya deket binayyabe da ya kay dagami ya abu nan bayyaben niwelen hiya.
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 Adina bo ikinay pat-u ya kay na katataw-an di pahul an mitanod ke hiya.
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 Makakkulhiy hiphip di putuna ya matadom ta kay naaladu nan lutan kumadapana.
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 Deke bot mungkekeh dalom di baybay ya kiwakiwona nan danum ta kay munluluwag
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 ya kay mumbobbolan upag.
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 Maid di takut na ya maid di udum an aggayam tuh lutan umat ke hiya.
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 Hiyay ap-apun am-in di mailom an aggayam. Kay maid di bilbilang di udum an aggayam hi panibona te namahig di pumpahhiya na.”
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.