Jó 41
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Nomnomom ke bo nan aggayam an Lebayatan, kon kabaelam an mampap kediyen katatakut an aggayam nah baybay ta bunwitom weno bobodam di hungahung na?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Ya kon kabaelam an tudukon di olong nat gakdam ta maguyud, weno tuwikom hi pahul muy pangal nat
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 mumpahpahmok mon he-a?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Kon tobalona nin an mummuttatyun he-at inggana?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Kon mabalin an ayumom, umat hi hamuti ta idat muh iimbabalem ta ay-ayyamon da?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ya kon mabalin an igattang mu nadah munggattang ta gogodon dat igattang dah tendaan da?
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Kon mipanot di pahul hi bolat na ten tanodon?
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Ipatna ken di tagun liputan hidiyen katatakut an aggayam ya hidiyey poppog di nitaguwan diyen tagu.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Adinadaman madpap te takon di pangang-angan di tagu ke hiya ya matu-i gapu takut na.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Athidi ken maid di mabalin an mundistulbu kediyen Lebayatan ya dahdiy mabalin an makihanggan ha-on?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Dahdiy mabalin an mangipatnan mungngohen ha-on yaden adi makastigu? Ha-oy di nunlutun am-in hi nganneh diye.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Pinhod kun ipainila an nakal-ot ya ongngal nan Lebayatan.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Ya maid di mabalin an mamik-i weno manuduk hi bolat na.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Ya maid boy mabalin an manakang hi tokona te katatakut an abuy bob-ana.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hanadan naod-oddan hiphip nay kay happiyona.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 — ausente —
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Deket himmakti ya mumbonyag di matanan maka-ingit an umat hi ingit di algo nah mungkabigat.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ya bumudal di kay apuy ya balah tokona.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Mamuddal boy ahuk hi olong nan umat hi ahuk di mungkaghob an maatan holok.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Padalangon di yahyanay bala ne bumudal di dalang di apuy hi tokona.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Ongal di bagang na ya katatakut di ang-ang na.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Ya makulhin am-in di adol nan kay gumok.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ya mialig nah makakkulhin batuy puhu nan adin-abu tumakut.
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Deket immina ya takon nadan kalkal-otan ya tumakut da ya maid di maat da hin mumpalaghik.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Adinadaman maliputan hidiyen Lebayatan te takon di ispada weno pahul ya adi gumla.
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Deket iusal di gumok ya giniling ya maid di hilbina te kay da dagami ya kay da nadunut an kaiw.
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Adina ikinay pana ya deket binayyabe da ya kay dagami ya abu nan bayyaben niwelen hiya.
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Adina bo ikinay pat-u ya kay na katataw-an di pahul an mitanod ke hiya.
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Makakkulhiy hiphip di putuna ya matadom ta kay naaladu nan lutan kumadapana.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Deke bot mungkekeh dalom di baybay ya kiwakiwona nan danum ta kay munluluwag
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 ya kay mumbobbolan upag.
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Maid di takut na ya maid di udum an aggayam tuh lutan umat ke hiya.
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Hiyay ap-apun am-in di mailom an aggayam. Kay maid di bilbilang di udum an aggayam hi panibona te namahig di pumpahhiya na.”
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.