Jó 41

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nomnomom ke bo nan aggayam an Lebayatan, kon kabaelam an mampap kediyen katatakut an aggayam nah baybay ta bunwitom weno bobodam di hungahung na?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Ya kon kabaelam an tudukon di olong nat gakdam ta maguyud, weno tuwikom hi pahul muy pangal nat
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 mumpahpahmok mon he-a?
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Kon tobalona nin an mummuttatyun he-at inggana?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Kon mabalin an ayumom, umat hi hamuti ta idat muh iimbabalem ta ay-ayyamon da?
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ya kon mabalin an igattang mu nadah munggattang ta gogodon dat igattang dah tendaan da?
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 Kon mipanot di pahul hi bolat na ten tanodon?
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Ipatna ken di tagun liputan hidiyen katatakut an aggayam ya hidiyey poppog di nitaguwan diyen tagu.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Adinadaman madpap te takon di pangang-angan di tagu ke hiya ya matu-i gapu takut na.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Athidi ken maid di mabalin an mundistulbu kediyen Lebayatan ya dahdiy mabalin an makihanggan ha-on?
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Dahdiy mabalin an mangipatnan mungngohen ha-on yaden adi makastigu? Ha-oy di nunlutun am-in hi nganneh diye.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Pinhod kun ipainila an nakal-ot ya ongngal nan Lebayatan.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 Ya maid di mabalin an mamik-i weno manuduk hi bolat na.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Ya maid boy mabalin an manakang hi tokona te katatakut an abuy bob-ana.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hanadan naod-oddan hiphip nay kay happiyona.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Deket himmakti ya mumbonyag di matanan maka-ingit an umat hi ingit di algo nah mungkabigat.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ya bumudal di kay apuy ya balah tokona.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Mamuddal boy ahuk hi olong nan umat hi ahuk di mungkaghob an maatan holok.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Padalangon di yahyanay bala ne bumudal di dalang di apuy hi tokona.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Ongal di bagang na ya katatakut di ang-ang na.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Ya makulhin am-in di adol nan kay gumok.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Ya mialig nah makakkulhin batuy puhu nan adin-abu tumakut.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Deket immina ya takon nadan kalkal-otan ya tumakut da ya maid di maat da hin mumpalaghik.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 Adinadaman maliputan hidiyen Lebayatan te takon di ispada weno pahul ya adi gumla.
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 Deket iusal di gumok ya giniling ya maid di hilbina te kay da dagami ya kay da nadunut an kaiw.
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 Adina ikinay pana ya deket binayyabe da ya kay dagami ya abu nan bayyaben niwelen hiya.
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 Adina bo ikinay pat-u ya kay na katataw-an di pahul an mitanod ke hiya.
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 Makakkulhiy hiphip di putuna ya matadom ta kay naaladu nan lutan kumadapana.
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 Deke bot mungkekeh dalom di baybay ya kiwakiwona nan danum ta kay munluluwag
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 ya kay mumbobbolan upag.
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Maid di takut na ya maid di udum an aggayam tuh lutan umat ke hiya.
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 Hiyay ap-apun am-in di mailom an aggayam. Kay maid di bilbilang di udum an aggayam hi panibona te namahig di pumpahhiya na.”
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.