Jó 41

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nomnomom ke bo nan aggayam an Lebayatan, kon kabaelam an mampap kediyen katatakut an aggayam nah baybay ta bunwitom weno bobodam di hungahung na?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Ya kon kabaelam an tudukon di olong nat gakdam ta maguyud, weno tuwikom hi pahul muy pangal nat
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 mumpahpahmok mon he-a?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Kon tobalona nin an mummuttatyun he-at inggana?
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Kon mabalin an ayumom, umat hi hamuti ta idat muh iimbabalem ta ay-ayyamon da?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Ya kon mabalin an igattang mu nadah munggattang ta gogodon dat igattang dah tendaan da?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Kon mipanot di pahul hi bolat na ten tanodon?
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Ipatna ken di tagun liputan hidiyen katatakut an aggayam ya hidiyey poppog di nitaguwan diyen tagu.
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Adinadaman madpap te takon di pangang-angan di tagu ke hiya ya matu-i gapu takut na.
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Athidi ken maid di mabalin an mundistulbu kediyen Lebayatan ya dahdiy mabalin an makihanggan ha-on?
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Dahdiy mabalin an mangipatnan mungngohen ha-on yaden adi makastigu? Ha-oy di nunlutun am-in hi nganneh diye.
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Pinhod kun ipainila an nakal-ot ya ongngal nan Lebayatan.
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ya maid di mabalin an mamik-i weno manuduk hi bolat na.
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ya maid boy mabalin an manakang hi tokona te katatakut an abuy bob-ana.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Hanadan naod-oddan hiphip nay kay happiyona.
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 — ausente —
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 — ausente —
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Deket himmakti ya mumbonyag di matanan maka-ingit an umat hi ingit di algo nah mungkabigat.
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Ya bumudal di kay apuy ya balah tokona.
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Mamuddal boy ahuk hi olong nan umat hi ahuk di mungkaghob an maatan holok.
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Padalangon di yahyanay bala ne bumudal di dalang di apuy hi tokona.
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Ongal di bagang na ya katatakut di ang-ang na.
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Ya makulhin am-in di adol nan kay gumok.
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Ya mialig nah makakkulhin batuy puhu nan adin-abu tumakut.
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Deket immina ya takon nadan kalkal-otan ya tumakut da ya maid di maat da hin mumpalaghik.
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Adinadaman maliputan hidiyen Lebayatan te takon di ispada weno pahul ya adi gumla.
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Deket iusal di gumok ya giniling ya maid di hilbina te kay da dagami ya kay da nadunut an kaiw.
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Adina ikinay pana ya deket binayyabe da ya kay dagami ya abu nan bayyaben niwelen hiya.
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Adina bo ikinay pat-u ya kay na katataw-an di pahul an mitanod ke hiya.
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Makakkulhiy hiphip di putuna ya matadom ta kay naaladu nan lutan kumadapana.
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Deke bot mungkekeh dalom di baybay ya kiwakiwona nan danum ta kay munluluwag
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 ya kay mumbobbolan upag.
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Maid di takut na ya maid di udum an aggayam tuh lutan umat ke hiya.
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Hiyay ap-apun am-in di mailom an aggayam. Kay maid di bilbilang di udum an aggayam hi panibona te namahig di pumpahhiya na.”
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.