Jó 41

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nomnomom ke bo nan aggayam an Lebayatan, kon kabaelam an mampap kediyen katatakut an aggayam nah baybay ta bunwitom weno bobodam di hungahung na?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Ya kon kabaelam an tudukon di olong nat gakdam ta maguyud, weno tuwikom hi pahul muy pangal nat
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 mumpahpahmok mon he-a?
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Kon tobalona nin an mummuttatyun he-at inggana?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Kon mabalin an ayumom, umat hi hamuti ta idat muh iimbabalem ta ay-ayyamon da?
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Ya kon mabalin an igattang mu nadah munggattang ta gogodon dat igattang dah tendaan da?
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 Kon mipanot di pahul hi bolat na ten tanodon?
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Ipatna ken di tagun liputan hidiyen katatakut an aggayam ya hidiyey poppog di nitaguwan diyen tagu.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Adinadaman madpap te takon di pangang-angan di tagu ke hiya ya matu-i gapu takut na.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Athidi ken maid di mabalin an mundistulbu kediyen Lebayatan ya dahdiy mabalin an makihanggan ha-on?
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Dahdiy mabalin an mangipatnan mungngohen ha-on yaden adi makastigu? Ha-oy di nunlutun am-in hi nganneh diye.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Pinhod kun ipainila an nakal-ot ya ongngal nan Lebayatan.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 Ya maid di mabalin an mamik-i weno manuduk hi bolat na.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Ya maid boy mabalin an manakang hi tokona te katatakut an abuy bob-ana.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Hanadan naod-oddan hiphip nay kay happiyona.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 — ausente —
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 — ausente —
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Deket himmakti ya mumbonyag di matanan maka-ingit an umat hi ingit di algo nah mungkabigat.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ya bumudal di kay apuy ya balah tokona.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Mamuddal boy ahuk hi olong nan umat hi ahuk di mungkaghob an maatan holok.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Padalangon di yahyanay bala ne bumudal di dalang di apuy hi tokona.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Ongal di bagang na ya katatakut di ang-ang na.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Ya makulhin am-in di adol nan kay gumok.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Ya mialig nah makakkulhin batuy puhu nan adin-abu tumakut.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Deket immina ya takon nadan kalkal-otan ya tumakut da ya maid di maat da hin mumpalaghik.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 Adinadaman maliputan hidiyen Lebayatan te takon di ispada weno pahul ya adi gumla.
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 Deket iusal di gumok ya giniling ya maid di hilbina te kay da dagami ya kay da nadunut an kaiw.
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 Adina ikinay pana ya deket binayyabe da ya kay dagami ya abu nan bayyaben niwelen hiya.
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Adina bo ikinay pat-u ya kay na katataw-an di pahul an mitanod ke hiya.
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Makakkulhiy hiphip di putuna ya matadom ta kay naaladu nan lutan kumadapana.
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 Deke bot mungkekeh dalom di baybay ya kiwakiwona nan danum ta kay munluluwag
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 ya kay mumbobbolan upag.
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Maid di takut na ya maid di udum an aggayam tuh lutan umat ke hiya.
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Hiyay ap-apun am-in di mailom an aggayam. Kay maid di bilbilang di udum an aggayam hi panibona te namahig di pumpahhiya na.”
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.