Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 — ausente —
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 — ausente —
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 — ausente —
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.