Jó 38
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 — ausente —
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 — ausente —
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 — ausente —
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 — ausente —
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.