Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 — ausente —
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 — ausente —
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 — ausente —
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 — ausente —
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.