Jó 38
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 — ausente —
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 — ausente —
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 — ausente —
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 — ausente —
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.