Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 — ausente —
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.