Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 — ausente —
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.