Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 — ausente —
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 — ausente —
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 — ausente —
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 — ausente —
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.