Jó 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Indani ya hinumang APU DIOS hi Job nah puwok.
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Kananan hiyay “Tipet kahingom di kinalaing kun nalgonalgom di kanalyom?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Umina kat humangom di hanhanak ke he-a hin kabaelam.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Kon wada ka handih lintuk di kabobboble tuh luta? Kumali ka hin nakanginnila ka.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Dahdiy kon nomnom ot athituy kabilog di luta?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dahdiy nangiha-ad hi tukud di luta? Ya dahdiy nangiha-ad nah nipab-unana
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 an kediye ya mungkankanta nadan bibittuwon ya mun-am-amlong nadan aanghel?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Dahdiy nangiha-ad hi koltog di danum hanadah baybay handih nakapyaana? Ha-oy! Maid di udum.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Ya linibbutak nan baybay hi makahdol an kulabut ot tumapol.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Minarkaak di poppog di baybay ot ihamad kuy dakkig na.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Ya kinalik nah dalluyun ta adina la-uwan nan koltog an inha-ad ku.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Kon wada ni-moy naminghan Job an minandalam di hilong ta mabigat weno minandalam nan algo ta tumimil?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 Kon minandal muy pat-al ta mihinap am-in hi lutat mapoppog di gaga-ihon ma-ma-at nah tapol?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Deket manimil di algo nah biggatna ya maka-ang-ang moy kapkapyan di duduntug ya numpundotal.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Ya deket makappat-al ya adi mo mabalin an aton di tataguy gaga-ihon implanu da.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Kon kinabaelam an nundalan hi dallom di baybay ta tinibom di pun-otbolan di danum?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Ya kon tinibom nan hoob an inha-ad kuh hogpan hi boblen di nate?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Kon inilam hin nganney kaongal di luta? Humangonak hin inilam.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Ya kon inilam hin daan di kalpuwan di pat-al ya tapol?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Kon inilam di dalanom? Ya kon inilam hin nganney innun an umeh di?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Mabalin nin an kayam te lintu daka tuwali ot ahi mawadan am-in tudan wada. Ya hiniktamam am-in di nganneh diye.
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Kon imme ka nah nangiamungak hi dalalu?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Indulin ku dadiye ta mausal nah tiempon di gubat ya tiempon waday gulu.
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Daan di kalpuwan di algo ya daan di kiwahitan nan dibdib an nalpuh timilan di algo?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Dahdiy mangipaalih madgon udan ya dahdiy nangiha-ad hi dalan di kil-at?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 — ausente —
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 — ausente —
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Kon waday ammod di udan ya dulnu?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Dahdiy ammod di dalalu
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 an dadiye nadan mangipakulhih danum hanadah wangwang ya lobong umat hi kulhin di batu?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kon he-ay mangonoknong hi kadligan nadan bibittuwon umat hi Pleiades ya Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kon kabaelam an mangipaduttuk hi aliyan nadan naamuamung an bibittuwon nah ustun tiempo, weno em ipangulu nadan bittuwon an kanan dan bear ya nadan impana?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Kon maawatam di inat kut un-unudon nadan bibittuwon di pinhod kun pangayan dah kabunyan? Ya kon kabaelam an ipaduttuk di ngannen ma-ma-at hinah luta umat ke ha-on?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kon mabalin an tukukam nadan kulabut ta ipaali day udan ta matina ka?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ya hin kananat mandalam di kil-at ta bumudal, kon umalin he-at kananay ‘Inat kuy kinalim an atok.’
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Kon dahdiy nangidat hi laing ya nomnom di tagu?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 — ausente —
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 — ausente —
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kon kabaelam an ihamakan hi kanon nadan layon ya nadan impadan
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 mumpunluklukbub nah liyang weno hin wada dah muyung an numbotak?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Dahdiy mumpakan hanadah impan di gawwang an mumbagan ha-on hi kanon da hin naagangan da?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.