Jó 31
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA
1 Ha-oy ya insapatak hi adol kun adik omnawan di babai.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Hay idat Apu Dios an Kabaelanan am-in hi gun-udon di tagu ya mipuun hi aton da.
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kinali ipaenay ligat ya nganneh diyen dumadag nadah tatagun mangmangngat hi gaga-iho.
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Hiya ya hahalipat-anan am-in di atok.
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ot inilanan adiyak humaul ya adiyak tumalam.
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Hiyay nangamung an mangiuh-un maid di bahul ku.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Deket uggek inun-unud di pinhod na weno inomnawak di tinibok weno inat kuy gaga-iho
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 ya takon kattog di madadag di inliyak ku ya kanon di udum an taguy nganneh diyen intanom kun makan.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Ya kal-ina ket inomnawak di inayan di hinag-on ku ot numanomnomak hi nganney innuk an mangihuyop ke hiya
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 ya takon kattog di makiahawah udum an lalaki nan inayak ya takon kattog di ihuyop nay udum an lalaki.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Himpappangen liwat di e omnawan an ihuyop di bokon inayan ya lebbengnan makastiguy mangat kediye.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Hin kananat inat kuy athidi ya takon kattog di madadag am-in di wadan ha-on te hidiyen liwat ya paddungnay apuy hi impiernon gobhonan am-in.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Ya deket waday nihallah inat ku nadah muttatyuk weno uggek hinangud di diklamu da ya
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 nganney innuk an makihinnangngab ke Apu Dios? Ya nganney ihumang kun hiya hin munhanhan?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Hi Apu Dios di nunlutun ha-on ya hiya boy nunlutu nadah muttatyuk.
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Kon uggeyak bimmaddang nadah nawotwot ya kon uggek himmok nadan nabalu?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Ya kon naka-imutak ot uggek indatan nadan napuh-ig?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Ha-oy ke ya nipalpu tuwali handih kaungak ya makabbaddangak ke dida.
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Deket wada nadah nawotwot di adi pakagatang hi bulwati da ya idatak
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 didah bulwatin nakapyah dutdut di aggayam ku ta adida maktol. Kinali pakatbalonak hi tatagu.
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Deket waday tinalam kuh napuh-ig gapu te ongal di kabaelak
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 ya takon kattog di magi-uy taklek ya malahlay pukol ku.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Kudukdul hidiye mu nan eyak kastiguwon ke Apu Dios mu uggek inat di athidi te tumakutak ke hiya an nakattag-e.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 — ausente —
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 — ausente —
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 Gulat nat inat kuy athidi ya lebbengnan makastiguwak te inwalong kuh Apu Dios hi langit.
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Uggek bo tinataw-an di buhul ku hin waday immalin ligat ke dida.
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ya maid di ek nundasalan ke Apu Dios ta mate da. Kon gulat nat inat kuy athidi ya om, an naliwatak.
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Hanadan muttatyuk ya damanan iuh-u dan panganok am-in di dumuttuk hi nunhituwak.
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Ya maid di ohan adik pahigupon, takon di hintaguwan an nalpuh udum an boble.
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Ha-oy ke pe ya adiyak umat hi udum an it-ittalu day liwat da.
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Ya takon di nganney kalyon di tagu mipanggep hi inat ku ya uggeyak timmakut ot uggek impamgay op-opya ya uggeyak nuntalu.
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Gulat na ot anhan ta wada ni-moy ohan huwes an mangngol ke ha-on ya inilaonan makulug datuwen inat ku! Dipendalak di adol ku ya hana ot ta humangonak ke Apu Dios ta kalyonay bahul ku weno itudok na.
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Adiyak tumakut takon di kanan yuy nabahulanak te madinolak an maid di mahamak nadah ipabahul yun ha-on. Aga, nganney ipabahul yun ha-on, kon wada?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Madinolak an ume ke Apu Dios ta kalyok am-in ke hiya nadan inat ku.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Deket tinalam ku weno pinlok nan tantanommak an luta,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya deket man-un ha-on te makangnganak yaden adi mangan nadan pungngunuwok an nangiliyak nah kanok ta munholholtap da,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 ya takon kattog di hay holok ya pagit di patmolom an bokon hay page.”
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.