Jó 31

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha-oy ya insapatak hi adol kun adik omnawan di babai.
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Hay idat Apu Dios an Kabaelanan am-in hi gun-udon di tagu ya mipuun hi aton da.
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kinali ipaenay ligat ya nganneh diyen dumadag nadah tatagun mangmangngat hi gaga-iho.
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Hiya ya hahalipat-anan am-in di atok.
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ot inilanan adiyak humaul ya adiyak tumalam.
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Hiyay nangamung an mangiuh-un maid di bahul ku.
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Deket uggek inun-unud di pinhod na weno inomnawak di tinibok weno inat kuy gaga-iho
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 ya takon kattog di madadag di inliyak ku ya kanon di udum an taguy nganneh diyen intanom kun makan.
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ya kal-ina ket inomnawak di inayan di hinag-on ku ot numanomnomak hi nganney innuk an mangihuyop ke hiya
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 ya takon kattog di makiahawah udum an lalaki nan inayak ya takon kattog di ihuyop nay udum an lalaki.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Himpappangen liwat di e omnawan an ihuyop di bokon inayan ya lebbengnan makastiguy mangat kediye.
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Hin kananat inat kuy athidi ya takon kattog di madadag am-in di wadan ha-on te hidiyen liwat ya paddungnay apuy hi impiernon gobhonan am-in.
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ya deket waday nihallah inat ku nadah muttatyuk weno uggek hinangud di diklamu da ya
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nganney innuk an makihinnangngab ke Apu Dios? Ya nganney ihumang kun hiya hin munhanhan?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Hi Apu Dios di nunlutun ha-on ya hiya boy nunlutu nadah muttatyuk.
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Kon uggeyak bimmaddang nadah nawotwot ya kon uggek himmok nadan nabalu?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ya kon naka-imutak ot uggek indatan nadan napuh-ig?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 Ha-oy ke ya nipalpu tuwali handih kaungak ya makabbaddangak ke dida.
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Deket wada nadah nawotwot di adi pakagatang hi bulwati da ya idatak
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 didah bulwatin nakapyah dutdut di aggayam ku ta adida maktol. Kinali pakatbalonak hi tatagu.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Deket waday tinalam kuh napuh-ig gapu te ongal di kabaelak
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 ya takon kattog di magi-uy taklek ya malahlay pukol ku.
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Kudukdul hidiye mu nan eyak kastiguwon ke Apu Dios mu uggek inat di athidi te tumakutak ke hiya an nakattag-e.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 — ausente —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 — ausente —
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Gulat nat inat kuy athidi ya lebbengnan makastiguwak te inwalong kuh Apu Dios hi langit.
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Uggek bo tinataw-an di buhul ku hin waday immalin ligat ke dida.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Ya maid di ek nundasalan ke Apu Dios ta mate da. Kon gulat nat inat kuy athidi ya om, an naliwatak.
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Hanadan muttatyuk ya damanan iuh-u dan panganok am-in di dumuttuk hi nunhituwak.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Ya maid di ohan adik pahigupon, takon di hintaguwan an nalpuh udum an boble.
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ha-oy ke pe ya adiyak umat hi udum an it-ittalu day liwat da.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ya takon di nganney kalyon di tagu mipanggep hi inat ku ya uggeyak timmakut ot uggek impamgay op-opya ya uggeyak nuntalu.
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 Gulat na ot anhan ta wada ni-moy ohan huwes an mangngol ke ha-on ya inilaonan makulug datuwen inat ku! Dipendalak di adol ku ya hana ot ta humangonak ke Apu Dios ta kalyonay bahul ku weno itudok na.
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Adiyak tumakut takon di kanan yuy nabahulanak te madinolak an maid di mahamak nadah ipabahul yun ha-on. Aga, nganney ipabahul yun ha-on, kon wada?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Madinolak an ume ke Apu Dios ta kalyok am-in ke hiya nadan inat ku.
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Deket tinalam ku weno pinlok nan tantanommak an luta,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 ya deket man-un ha-on te makangnganak yaden adi mangan nadan pungngunuwok an nangiliyak nah kanok ta munholholtap da,
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 ya takon kattog di hay holok ya pagit di patmolom an bokon hay page.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.