Jó 31

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ha-oy ya insapatak hi adol kun adik omnawan di babai.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Hay idat Apu Dios an Kabaelanan am-in hi gun-udon di tagu ya mipuun hi aton da.
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Kinali ipaenay ligat ya nganneh diyen dumadag nadah tatagun mangmangngat hi gaga-iho.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Hiya ya hahalipat-anan am-in di atok.
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ot inilanan adiyak humaul ya adiyak tumalam.
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Hiyay nangamung an mangiuh-un maid di bahul ku.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Deket uggek inun-unud di pinhod na weno inomnawak di tinibok weno inat kuy gaga-iho
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 ya takon kattog di madadag di inliyak ku ya kanon di udum an taguy nganneh diyen intanom kun makan.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ya kal-ina ket inomnawak di inayan di hinag-on ku ot numanomnomak hi nganney innuk an mangihuyop ke hiya
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 ya takon kattog di makiahawah udum an lalaki nan inayak ya takon kattog di ihuyop nay udum an lalaki.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Himpappangen liwat di e omnawan an ihuyop di bokon inayan ya lebbengnan makastiguy mangat kediye.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Hin kananat inat kuy athidi ya takon kattog di madadag am-in di wadan ha-on te hidiyen liwat ya paddungnay apuy hi impiernon gobhonan am-in.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ya deket waday nihallah inat ku nadah muttatyuk weno uggek hinangud di diklamu da ya
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 nganney innuk an makihinnangngab ke Apu Dios? Ya nganney ihumang kun hiya hin munhanhan?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Hi Apu Dios di nunlutun ha-on ya hiya boy nunlutu nadah muttatyuk.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Kon uggeyak bimmaddang nadah nawotwot ya kon uggek himmok nadan nabalu?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ya kon naka-imutak ot uggek indatan nadan napuh-ig?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Ha-oy ke ya nipalpu tuwali handih kaungak ya makabbaddangak ke dida.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Deket wada nadah nawotwot di adi pakagatang hi bulwati da ya idatak
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 didah bulwatin nakapyah dutdut di aggayam ku ta adida maktol. Kinali pakatbalonak hi tatagu.
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Deket waday tinalam kuh napuh-ig gapu te ongal di kabaelak
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 ya takon kattog di magi-uy taklek ya malahlay pukol ku.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Kudukdul hidiye mu nan eyak kastiguwon ke Apu Dios mu uggek inat di athidi te tumakutak ke hiya an nakattag-e.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 — ausente —
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 — ausente —
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 — ausente —
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 — ausente —
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Gulat nat inat kuy athidi ya lebbengnan makastiguwak te inwalong kuh Apu Dios hi langit.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Uggek bo tinataw-an di buhul ku hin waday immalin ligat ke dida.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Ya maid di ek nundasalan ke Apu Dios ta mate da. Kon gulat nat inat kuy athidi ya om, an naliwatak.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Hanadan muttatyuk ya damanan iuh-u dan panganok am-in di dumuttuk hi nunhituwak.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Ya maid di ohan adik pahigupon, takon di hintaguwan an nalpuh udum an boble.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ha-oy ke pe ya adiyak umat hi udum an it-ittalu day liwat da.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Ya takon di nganney kalyon di tagu mipanggep hi inat ku ya uggeyak timmakut ot uggek impamgay op-opya ya uggeyak nuntalu.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Gulat na ot anhan ta wada ni-moy ohan huwes an mangngol ke ha-on ya inilaonan makulug datuwen inat ku! Dipendalak di adol ku ya hana ot ta humangonak ke Apu Dios ta kalyonay bahul ku weno itudok na.
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Adiyak tumakut takon di kanan yuy nabahulanak te madinolak an maid di mahamak nadah ipabahul yun ha-on. Aga, nganney ipabahul yun ha-on, kon wada?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Madinolak an ume ke Apu Dios ta kalyok am-in ke hiya nadan inat ku.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Deket tinalam ku weno pinlok nan tantanommak an luta,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 ya deket man-un ha-on te makangnganak yaden adi mangan nadan pungngunuwok an nangiliyak nah kanok ta munholholtap da,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 ya takon kattog di hay holok ya pagit di patmolom an bokon hay page.”
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.