Jó 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am-in di tagu ya nakakkapuy dan maid di kabaelan da. Antikke ya napnuh ligat di biyag da.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Umat da nah palawer an man-ut timmagu, mu gagala ya nakleng. Ya umat da nah a-on gagalan mama-id.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Apu Dios, kon halipat-anak ta idiklamuwak ta kalyom di kastiguk?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Kon mabalin an waday tagun maid di kihallaana?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Binilang muy toon ya bulan di pumbiyagan di tagu ya adi mabalin an mad-uman di binilang mu.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Kinali, daan mo anhan ta bay-am ta mun-iyatuh nakatang? Kay kattog muttatyu, kinali adim halipat-an ta gibbuwonay ngunun indat mun hiya.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Hay kaiw ya takon di nalngo ya namnamaon an humaping ne himmapang ten immongngal.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 — ausente —
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 — ausente —
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mu adi athidih tagu te deket nate ya hidiyey poppog di nitaguwanat makal-iwan.
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Athidi boh danum nah wa-el ya lobong an matduk ta mamag-anan.
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Nate ke boy tagu ya kay nahuyop an adi mo bumangun inggana mama-id di kabunyan.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Mu ha-oy ke pe Apu Dios ya pakudukdulok an deket mateyak ya eyak italu nah dalom di lutat deket nakaan moy boh-ol mu ya himmokak. Ya hana ot ta gutudom di algon pangihwangam ke ha-on.
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Mu kon deket natey tagu ya ahi bo tumagu? Ya deket athidiy maat ya takon di namahig tun punholholtapak ya waday namnamak an mapoppog.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Ne ayaganak ke he-a ta humumangak ya umamlong kan ha-on an lintum.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ta kediye ya halipat-am di gattinok an bokon hay nunliwatak.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ya ahim kal-iwan di gaga-ihon inat ku ta ibilangak bon maphod.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 — ausente —
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 — ausente —
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Apputom dida ya pumbalinom an mumbaliw di ang-ang da ten nate da ne impaem dida nah eda kiha-adan ta nangamung.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Adida inilaon hin madayaw weno mibabain di imbabale da.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Abunay gibgibbokon day punholholtapan da ya u-umyung da.”
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.