Jó 14

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am-in di tagu ya nakakkapuy dan maid di kabaelan da. Antikke ya napnuh ligat di biyag da.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Umat da nah palawer an man-ut timmagu, mu gagala ya nakleng. Ya umat da nah a-on gagalan mama-id.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Apu Dios, kon halipat-anak ta idiklamuwak ta kalyom di kastiguk?
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Kon mabalin an waday tagun maid di kihallaana?
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Binilang muy toon ya bulan di pumbiyagan di tagu ya adi mabalin an mad-uman di binilang mu.
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Kinali, daan mo anhan ta bay-am ta mun-iyatuh nakatang? Kay kattog muttatyu, kinali adim halipat-an ta gibbuwonay ngunun indat mun hiya.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Hay kaiw ya takon di nalngo ya namnamaon an humaping ne himmapang ten immongngal.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 — ausente —
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 — ausente —
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mu adi athidih tagu te deket nate ya hidiyey poppog di nitaguwanat makal-iwan.
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Athidi boh danum nah wa-el ya lobong an matduk ta mamag-anan.
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Nate ke boy tagu ya kay nahuyop an adi mo bumangun inggana mama-id di kabunyan.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Mu ha-oy ke pe Apu Dios ya pakudukdulok an deket mateyak ya eyak italu nah dalom di lutat deket nakaan moy boh-ol mu ya himmokak. Ya hana ot ta gutudom di algon pangihwangam ke ha-on.
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Mu kon deket natey tagu ya ahi bo tumagu? Ya deket athidiy maat ya takon di namahig tun punholholtapak ya waday namnamak an mapoppog.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Ne ayaganak ke he-a ta humumangak ya umamlong kan ha-on an lintum.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Ta kediye ya halipat-am di gattinok an bokon hay nunliwatak.
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Ya ahim kal-iwan di gaga-ihon inat ku ta ibilangak bon maphod.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 — ausente —
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 — ausente —
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Apputom dida ya pumbalinom an mumbaliw di ang-ang da ten nate da ne impaem dida nah eda kiha-adan ta nangamung.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Adida inilaon hin madayaw weno mibabain di imbabale da.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Abunay gibgibbokon day punholholtapan da ya u-umyung da.”
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.