Provérbios 8

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya intuluy Solomon an nangulgud hi nipa"el hinan imbaluynan inalinay,
1 Por acaso, não clama a Sabedoria? E o Entendimento não faz ouvir a sua voz?
2 Ya numbino'ob'on di tuma'dogana ti tuma'dog an mangayag ay da'yuh nan ata'nang an duntug
2 A Sabedoria se coloca no topo dos lugares elevados, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas.
3 ya hidih nan delloh di pantaw hinan pange'wan an umuy hinan babluy,
3 Junto aos portões, à entrada da cidade, à entrada dos portões ela está gritando:
4 Da'yun linala'i ya ta"on un da'yun ami'amin an tatagu,
4 “É para vocês, homens, que eu clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 ya namama ay da'yun nakudang di nomnomna unu manangpah,
5 Vocês, ingênuos, entendam a prudência; e vocês, tolos, entendam a sabedoria.
6 Donglonyu ahan heten nahamad an tugun'u
6 Escutem, pois falarei coisas excelentes; os meus lábios dirão o que é reto.
7 Immannung an amin di alyo' ya ma"akkulug
7 Porque a minha boca proclamará a verdade; os meus lábios detestam a maldade.
8 An amin di hapito' ya immannung an mi'id ah nibahhawana
8 Todas as palavras da minha boca são justas; não há nelas nenhuma coisa torta, nem perversa.
9 Ya inila' an nan nanomnoman ya nan nanginnila ya abulutonday alyo'
9 Todas são retas para os que têm compreensão e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Hay alyo' ay da'yu ya pa'appohdonyu nan tugun'u ya un nan silver,
10 Aceitem o meu ensino, em vez da prata, e o conhecimento, em lugar do ouro escolhido.
11 Ti nahamhamad hi Anomnoman ya un nan mapla'an an batu,
11 Porque a sabedoria é melhor do que as joias, e tudo o que se possa desejar não se compara com ela.
12 Ya humapit hiya, ya inalinay, Ha"in an hi Anomnoman ya ihnay mi'hitun Ha"in hi abung'u an da Pun'awat ay Panginnila,
12 Eu, a Sabedoria, moro com a prudência e disponho de conhecimento e de conselhos.
13 Ya kulugonmi an hay pange'gonan ay Apo Dios di hiyay pamahiwan hinan nappuhin pangat,
13 O temor do Senhor consiste em odiar o mal. Eu odeio a soberba, a arrogância, o mau caminho e a boca que fala coisas perversas.
14 Ya Ha"in di mangipanomnom hi maphod an punnomnoman ya nan maphod an tugun,
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o Entendimento, minha é a fortaleza.
15 Ha"in di mangidat hi abalinan nan a'alih nan punhaadanda,
15 Por meio de mim os reis governam, e os príncipes decretam justiça.
16 An amin di mumpapto' eten luta ya Ha"in di bumadang ay didah nan tamuda
16 Por meio de mim governam os príncipes, os nobres e todos os juízes da terra.
17 At Ha"in an hi Anomnoman ya hay pohdo' ya nan immannung an mamhod ay Ha"in,
17 Eu amo os que me amam; os que me procuram me encontram.
18 Ya ma"aphod nan gun mitnud ay Ha"in an da Umipa'adangyan ay Me'gonan,
18 Riquezas e honra estão comigo, bens duráveis e justiça.
19 Ya hay ato' an munwagah ay da'yu ya mapmaphod ya un nan na'ahhamad an balitu'
19 O meu fruto é melhor do que o ouro, do que o ouro refinado; e o meu rendimento é maior do que a prata escolhida.
20 Ya hay gun'u aton ya nan na'ahhamad,
20 Ando pelo caminho da justiça e sigo as veredas do juízo,
21 Ya manu ay munle'le'oda' hidi ya ta way ato' an mangidat hi ma"aphod an ataguan hinan mamhod ay Ha"in
21 para dotar de bens os que me amam e encher os seus tesouros.”
22 Ha"in ya wagwadaa' ay Apo Dios hidin nangete"anan nuntamu
22 O Senhor me possuía no início da sua obra, antes das suas obras mais antigas.
23 Ya pepento'a' tuwalih nahhun hidin hopapna ya un malmu tun luta.
23 Fui estabelecida desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Ha"in ya wagwadaa' tuwali ya un mawada nan baybay ya nan obob an bumuhubuhu' di danumna.
24 Nasci antes de haver abismos, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Ya wagwadaa' goh ya un ma'amman nan atata'nang an aduntuduntug unu nan i"ittang an dudunduntug,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes de haver colinas, eu nasci.
26 unu nan payaw an wah tun luta, unu ta"on un nan hupu'.
26 Deus ainda não tinha feito a terra, nem os seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Ya binadanga' hi Apo Dios an nunlumud daya,
27 Eu estava lá quando ele preparava os céus, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo.
28 Ya tinnig'u goh nan inatnan nangammah bunut ta inhinanad daya,
28 Estava lá quando ele firmava as nuvens de cima, quando estabelecia as fontes do abismo,
29 Ya wagwadaa' hidin nangiyammanah ihinan di baybay ta adi middum hitun luta,
29 quando fixava ao mar os seus limites, para que as águas não transgredissem a sua ordem. Quando ele compunha os fundamentos da terra,
30 Makulug ahan an wadaa' hinan delloh Apo Dios
30 eu estava com ele e era o seu arquiteto. Dia após dia eu era a sua alegria, divertindo-me em todo o tempo na sua presença,
31 Ya mun'am'amlonga' an dimmalat an amin hinan nunlumuwana an ta"on nan tatagu.
31 divertindo-me no seu mundo habitável e achando alegria junto aos filhos dos homens.
32 At Ha"in an hi inayun hi Anomnoman ya alyo' ay da'yun imbabaluy'u ta ihamhamadyun donglon nan itugun'u
32 Agora, meus filhos, escutem o que eu digo, porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Makulug an manomnoman ayuh unyu unudon nan tugun'u ta adiyu inganuy an aton.
33 Ouçam o ensino, sejam sábios e não o rejeitem.
34 Ya mawagahan nan tatagun binigat ya gunda umalih nan pantaw di abung'u ta donglona' hi unna' lumahun
34 Feliz é aquele que me ouve, vigiando dia após dia diante das minhas portas, esperando na entrada da minha casa.
35 ti nan manganap ay Ha"in ya hiyay mangah'up hinan pi'taguana,
35 Pois quem me encontra encontra a vida e alcança favor do
36 Mu nan adi manganap ay Ha"in ya un hay odolnay pina"ina,
36 Mas quem peca contra mim violenta a própria alma. Todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.