Provérbios 4

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya intuluy goh Solomon an nangulgud hi nipa"el an inalinay,
1 Ouvi, filhos meus, a instrução de um pai; sede atentos, para adquirir a inteligência,
2 Nan itudu' ay he"a ya ma"ap'aphod,
2 porque é sã a doutrina que eu vos dou; não abandoneis o meu ensino.
3 Hidin a'ung'ungnga' hi wada' hi abung ama ya unna' oh'ohhan imbaluy ina,
3 Fui um {verdadeiro} filho para meu pai, terno e amado junto de minha mãe.
4 ya intudtuduwana' ay ama an inalinan ha"in di,
4 Deu-me ele este conselho: Que teu coração retenha minhas palavras; guarda meus preceitos e viverás.
5 At adim al'alliwan unu du'gon nan hinapihapit'u,
5 Adquire sabedoria, adquire perspicácia, não te esqueças de nada, não te desvies de meus conselhos.
6 Ya adim inganuy hi Anomnoman ti Hiyay mangibaliw ay he"a,
6 Não abandones a sabedoria, ela te guardará; ama-a, ela te protegerá.
7 At hay ma'ahhapul hi atom ya pot'om hi Anomnoman ta Hiyay engham,
7 Eis o princípio da sabedoria: adquire a sabedoria. Adquire a inteligência em troca de tudo o que possuis.
8 Ti gulat ta pohdom Hiya at umannung an ipabagtu da'a,
8 Tem-na em grande estima, ela te exaltará, glorificar-te-á quando a abraçares,
9 Ya Hiyay mangidat ay he"ah mapmaphod an pulimyum an ay uklup di ali an iyuklupnah ulum.
9 colocará sobre tua fronte uma graciosa coroa, outorgar-te-á um magnífico diadema.
10 At he"an imbaluy'u, donglom nan hapito',
10 Ouve, meu filho, recebe minhas palavras e se multiplicarão os anos de tua vida.
11 Intuduwa' he"ah atom an paddungnay mi'yahawa ay Anomnoman,
11 É o caminho da sabedoria que te mostro, é pela senda da retidão que eu te guiarei.
12 At hay pundalanam ya mi'id ah humaliwan he"a,
12 Se nela caminhares, teus passos não serão dificultosos; se correres, não tropeçarás.
13 Ya ihamadmu ta adim al'alliwan hanan intugun'u
13 Aferra-te à instrução, não a soltes, guarda-a, porque ela é tua vida.
14 Ya mahapul an adi'a mitnud hinan way ayan nan tatagun nappuhiy ato'atonda,
14 Na estrada dos ímpios não te embrenhes, não sigas pelo caminho dos maus.
15 Mahapul an du'gom dida ta adim ahan aton nan nappuhi,
15 Evita-o, não passes por ele, desvia-te e toma outro,
16 Ti adi umali enlo'da ta engganay unda aton di nappuhi,
16 Porque eles não dormiriam sem antes haverem praticado o mal, não conciliariam o sono se não tivessem feito cair alguém,
17 Ya hay amnawandah ato'atonda ya nan nappuhi,
17 tanto mais que a maldade é o pão que comem e a violência, o vinho que bebem.
18 Mu nan dalan an pange'wan nan nahamad di pangatda
18 Mas a vereda dos justos é como a aurora, cujo brilho cresce até o dia pleno.
19 Mu nan dalan an pange'wan nan mangamangat hi nappuhi ya pa'ahhelong,
19 A estrada dos iníquos é tenebrosa, não percebem aquilo em que hão de tropeçar.
20 He"an imbaluy'u, ihamadmun ingaon tun hapito',
20 Meu filho, ouve as minhas palavras, inclina teu ouvido aos meus discursos.
21 ta adim hin'ing'ingaon,
21 Que eles não se afastem dos teus olhos, conserva-os no íntimo do teu coração,
22 Ti nan mangabulut hitun itugun'u ya hiyay dumalat hi pi'taguanda ya pumhodanda,
22 pois são vida para aqueles que os encontram, saúde para todo corpo.
23 at hay mahhun ahan hi atom ya hay panalimunam hinan nomnomom
23 Guarda teu coração acima de todas as outras coisas, porque dele brotam todas as fontes da vida.
24 Ya adim ahan hapiton nan agguy immannung,
24 Preserva tua boca da malignidade, longe de teus lábios a falsidade!
25 Ya adim abuluton an mataktak nan ninomnommuh atom hinan nitaguam
25 Que teus olhos vejam de frente e que tua vista perceba o que há diante de ti!
26 ya mahapul an ihamadmuy aatmu ta an amin nan atom ya adi mibahhaw,
26 Examina o caminho onde colocas os pés e que sejam sempre retos!
27 Ya mahapul an adiyu ihingngih nan nibahhaw an dalan,
27 Não te desvies nem para a direita nem para a esquerda, e retira teu pé do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.