Jó 38

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.