Jó 38

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.