Jó 38

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.