Jó 38

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.