Jó 38
Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ARIB
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.