Jó 38

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ya tembal Apo Dios hi Job an hay adngolan di hapitna ya hinan puo' an inalinay,
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 “Ngadan ne han mummahmah hi aat di la'eng'u?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Idadaanmuy odolmu, Job, an umat hi aat di lala'i ti baga' he"a,
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Hay wadam nin hidin gutud di nunlumuwa' hitun luta?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Hay nampong hi aat di inongol tun luta,
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Hay namdon mah hi nipabunanan tun luta,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 hidin immanlaan an amin nan mamigat an bittuan
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Ya hay nanawan mah hinan danum ta waday ipogpogandah din nabhiyan tun luta
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Henen timpu ya hinophopa' nan baybay hinan ma'ugtul an bunut,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Ya inyamma' di ipogpogan nan danum ta unda munnononnong hinan inyamma' an igad.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Ya inali' goh enen timpu di,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Undan he"ay nummandal ta mawaday helhelong,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 Ya undan he"ay nangalih nan potang an patalanan amin tun luta ta engganah nan pingitna
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ya mattig di aat tun lutah un mapatalan
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 At abakon nan patal nan gun mangat hi nappuhi,
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Undan immuymu tinnig nan obob an nalpuwan nan danum hi baybay,
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Ya wada dan di nangitudun he"ah awadan di pantaw di nahelngan an awadan di nun'atoy,
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 ya ininnilam mah goh di inan'ongol ya inabellog tun luta?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Hay nalpuwan mah di patal,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Abalinam dan an mangitnud ay dida ta iyuymuh nan nihinanda,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Mabalin nin an abalinam ti limmu da'ah nahhun ya un mawadan amin tun nalmu,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Ya immuy'a dan ta himmigup'ah nan nitalepnan di dalallu,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Hana ya nun'italepon'u ta engganah tun gutud di algaw an pumpapattayan nan munggugubat.
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 At hay wadan mah di dalan an miyuy hinan lugal an wadan di bumnangan nan mumbanigit an ilat,
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ya hay nunlumuh nan ginnaw an pange'wan nan ongol an udan,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Ya hay nangidat mah hi udan hinan lutan mi'id ah nunhitu,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 ya hay mangipa'udan mah hi manepnah nan mamagan nun'abhin luta
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Wada dan di ommod di udan ya nan dulnu,
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 ya hay ngadan mah di ommod di dalallu?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 un umodhol nan danum an umat hi ama'odhol di batu
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Abalinam dan an punhuhu"upon nan natuntunud an bittuan an Pleiades
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ya abalinam dan an mangituduh nan numbino'ob'on an bittuan ta way atondan bumuhu',
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Inilam dan di uldin hi ma'unud ad abuniyan
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Ya abalinam dan an tu'u'an an mandalon nan bunut
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ya abalinam dan an honogon nan ilat
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Hay nangidat hi abalinan di tagu ta mawaday pun'awat ya ananomnomanda?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wada dan di nala'eng an mangyap hinan bunut,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 un mumpanga'odhol nan hupu' ya nun'ap'ol nan luta?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ya abalinam dan an iyanupan nan layon ta bubuhgom
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 hi unda mipo"oy hinan liyang
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Ya ngadan di mangidadaan an mangidat hi onon nan gayang
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.