Salmos 78
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs VC
1 Ndị m, nụrụnụ ihe m na-ezi;
1 Hino de Asaf. Escuta, ó meu povo, minha doutrina; às palavras de minha boca presta atenção.
2 Aga m eji ilu malite okwu m,
2 Abrirei os lábios, pronunciarei sentenças, desvendarei os mistérios das origens.
3 ihe ndị anyị nụrụla, marakwa,
3 O que ouvimos e aprendemos, através de nossos pais,
4 Anyị agaghị ezonarị ụmụ anyị ihe ndị a,
4 nada ocultaremos a seus filhos, narrando à geração futura os louvores do Senhor, seu poder e suas obras grandiosas.
5 O nyere Jekọb iwu banyere ụkpụrụ ya,
5 Ele promulgou uma lei para Jacó, instituiu a legislação de Israel, para que aquilo que confiara a nossos pais, eles o transmitissem a seus filhos,
6 ka ọgbọ na-eso ha nwee ike mụta ya,
6 a fim de que a nova geração o conhecesse, e os filhos que lhes nascessem pudessem também contar aos seus.
7 Mgbe ahụ, ha ga-atụkwasị Chineke obi ha,
7 Aprenderiam, assim, a pôr em Deus sua esperança, a não esquecer as divinas obras, a observar as suas leis;
8 Ha agakwaghị adị ka ndị nna nna ha,
8 e a não se tornar como seus pais, geração rebelde e contumaz, de coração desviado, de espírito infiel a Deus.
9 Ndị ikom Ifrem, nʼagbanyeghị na ha kwere ụta ha,
9 Os filhos de Efraim, hábeis no arco, voltaram as costas no dia do combate.
10 Ha edebeghị ọgbụgba ndụ Chineke.
10 Não guardaram a divina aliança, recusaram observar a sua lei.
11 Ha chefuru ihe o mere,
11 Eles esqueceram suas obras, e as maravilhas operadas ante seus olhos.
12 Chineke rụrụ ọrụ ebube ndị a nʼihu nna nna ha
12 Em presença de seus pais, ainda em terras do Egito, ele fez grandes prodígios nas planícies de Tanis.
13 O kewara oke osimiri, site nʼetiti ya dufee ha.
13 O mar foi dividido para lhes dar passagem, represando as águas, verticais como um dique;
14 O ji igwe ojii duo ha nʼije nʼehihie,
14 De dia ele os conduziu por trás de uma nuvem, e à noite ao clarão de uma flama.
15 Ọ gbawara oke nkume dị nʼọzara,
15 Rochedos foram fendidos por ele no deserto, com torrentes de água os dessedentara.
16 O mere ka mmiri iyi site na nkume gbapụta,
16 Da pedra fizera jorrar regatos, e manar água como rios.
17 Ha nọgidere na-emehie megide ya.
17 Entretanto, continuaram a pecar contra ele, e a se revoltar contra o Altíssimo no deserto.
18 Ha kpachara anya nwaa Chineke ọnwụnwa,
18 Provocaram o Senhor em seus corações, reclamando iguarias de suas preferências.
19 Ha kwuhiere Chineke;
19 E falaram contra Deus: Deus será capaz de nos servir uma mesa no deserto?
20 Ọ bụ ezie na o tiri nkume ahụ ihe,
20 Eis que feriu a rocha para fazer jorrar dela água em torrentes. Mas poderia ele nos dar pão e preparar carne para seu povo?
21 Mgbe Onyenwe anyị nụrụ ihe ha kwuru, iwe were ya;
21 O Senhor ouviu e se irritou: sua cólera se acendeu contra Jacó, e sua ira se desencadeou contra Israel,
22 Nʼihi na ha ekwenyeghị na Chineke,
22 porque não tiveram fé em Deus, nem confiaram em seu auxílio.
23 Nʼagbanyeghị ihe ndị a, o nyere mbara eluigwe iwu
23 Contudo, ele ordenou às nuvens do alto, e abriu as portas do céu.
24 O mere ka mánà zokwasị ndị mmadụ a dịka mmiri, ka ha rie.
24 Fez chover o maná para saciá-los, deu-lhes o trigo do céu.
25 Ndị mmadụ tara achịcha ndị mmụọ ozi.
25 Pôde o homem comer o pão dos fortes, e lhes mandou víveres em abundância,
26 O sitere nʼeluigwe tọpụ ikuku nke ọwụwa anyanwụ,
26 depois fez soprar no céu o vento leste, e seu poder levantou o vento sul.
27 O zidatara ha anụ dị ukwuu dịka ọ bụ uzuzu,
27 Fez chover carnes, então, como poeira, numerosas aves como as areias do mar,
28 O mere ka ụmụ anụ ufe ndị a daara ha nʼala nʼetiti ọmụma ụlọ ikwu ha
28 As quais caíram em seus acampamentos, ao redor de suas tendas.
29 Ha riri ihe tutu ruo mgbe ha enwekwaghị ike iri ọzọ,
29 Delas comeram até se fartarem, e satisfazerem os seus desejos.
30 Ha erisibeghị nri ahụ obi ha chọrọ,
30 Mas apenas o apetite saciaram, estando-lhes na boca ainda o alimento,
31 mgbe iwe Chineke biliri imegide ha;
31 desencadeia-se contra eles a cólera divina, fazendo perecer a sua elite, e prostrando a juventude de Israel.
32 Ma na-eleghị ihe ndị a anya, ha gakwara nʼihu na mmehie ha,
32 Malgrado tudo isso, persistiram em pecar, não se deixaram persuadir por seus prodígios.
33 O mere ka ụbọchị ndụ ha bụrụ ihe efu.
33 Então, Deus pôs súbito termo a seus dias, e seus anos tiveram repentino fim.
34 Mgbe ọbụla Chineke tigburu ha, ha na-achọ ya;
34 Quando os feria, eles o procuravam, e de novo se voltavam para Deus.
35 Ha na-echeta na Chineke bụ Oke nkume ha,
35 E se lembravam que Deus era o seu rochedo, e que o Altíssimo lhes era o salvador.
36 Ma mgbe ahụ, ha ga-eji naanị okwu efu fee ya ofufe,
36 Mas suas palavras enganavam, e lhe mentiam com a sua língua.
37 Obi ha ekwesịkwaghị ike nye ya.
37 Seus corações não falavam com franqueza, não eram fiéis à sua aliança.
38 Ma o meere ha ebere.
38 Mas ele, por compaixão, perdoava-lhes a falta e não os exterminava. Muitas vezes reteve sua cólera, não se entregando a todo o seu furor.
39 Nʼihi na o chetara na ha bụ naanị anụ ahụ nke o kere eke,
39 Sabendo que eles eram simples carne, um sopro só, que passa sem voltar.
40 Ọtụtụ oge ka ha nupuru isi megide ya nʼọzara;
40 Quantas vezes no deserto o provocaram, e na solidão o afligiram!
41 Mgbe mgbe, ha nwara Chineke;
41 Recomeçaram a tentar a Deus, a exasperar o Santo de Israel.
42 Ha echetaghị ike ya,
42 Esqueceram a obra de suas mãos, no dia em que os livrou do adversário,
43 nʼụbọchị o gosipụtara ihe ịrịbama niile nʼala Ijipt,
43 quando operou seus prodígios no Egito e maravilhas nas planícies de Tânis;
44 O mere ka osimiri ha niile ghọọ ọbara.
44 quando converteu seus rios em sangue, a fim de impedi-los de beber de suas águas;
45 O zigakwara igwe ijiji nʼetiti ha, nke tara ha,
45 quando enviou moscas para os devorar e rãs que os infestaram;
46 O zitekwara ụmụ ụkpana ndị tachapụrụ mkpụrụ a kụrụ nʼubi ha,
46 quando entregou suas colheitas aos pulgões, e aos gafanhotos o fruto de seu trabalho;
47 O ji oke mkpụrụ mmiri mebie osisi vaịnị ha,
47 quando arrasou suas vinhas com o granizo, e suas figueiras com a geada;
48 O weere ehi ha niile nyefee mkpụrụ mmiri,
48 quando extinguiu seu gado com saraivadas, e seus rebanhos pelos raios;
49 O zipụrụ iwe ọkụ ya nʼetiti ha,
49 quando descarregou o ardor de sua cólera, indignação, furor, tribulação, um esquadrão de anjos da desgraça.
50 O doziri ụzọ nke iwe ya ga-eso;
50 Deu livre curso à sua cólera; longe de preservá-los da morte, ele entregou à peste os seres vivos.
51 O tigburu nwa ọbụla e bụ ụzọ mụọ nʼala Ijipt,
51 Matou os primogênitos no Egito, os primeiros partos nas habitações de Cam,
52 Ma o dupụtara ndị nke ya dịka igwe atụrụ;
52 enquanto retirou seu povo como ovelhas, e o fez atravessar o deserto como rebanho.
53 O duuru ha nʼudo, ụjọ atụkwaghị ha,
53 Conduziu-o com firmeza sem nada ter que temer, enquanto aos inimigos os submergiu no mar.
54 Otu a ka o si duru ha bịaruo nʼoke ala nsọ ya,
54 Ele os levou para uma terra santa, até os montes que sua destra conquistou.
55 Ọ chụpụrụ mba niile nʼihu ha,
55 Ele expulsou nações diante deles, distribuiu-lhes as terras como herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ma ha nwara Chineke ọnwụnwa,
56 Mas ainda tentaram a Deus e provocaram o Altíssimo, e não observaram os seus preceitos.
57 Dịka nna nna ha, ha bụ ndị na-ekwesighị ntụkwasị obi, na ndị aghụghọ,
57 Transviaram-se e prevaricaram como seus pais, erraram o alvo, como um arco mal entesado.
58 Nʼihi ebe nchụaja ha wuru, ha mere ka iwe wee ya;
58 Provocaram-lhe a ira com seus lugares altos, e inflamaram-lhe o zelo com seus ídolos.
59 Mgbe Chineke nụrụ ha, iwe were ya nke ukwuu.
59 À vista disso Deus se encolerizou e rejeitou Israel severamente.
60 Ọ gbakụtara ụlọ nzute ya nke dị na Shaịlo azụ,
60 Abandonou o santuário de Silo, tabernáculo onde habitara entre os homens.
61 O nyefere igbe ọgbụgba ndụ ike ya ka a dọta ya nʼagha,
61 Deixou conduzir cativa a arca de sua força, permitiu que a arca de sua glória caísse em mãos inimigas.
62 O kwere ka e gbuo ndị ya nʼagha;
62 Abandonou seu povo à espada, e se irritou contra a sua herança.
63 Ọkụ repịara ụmụ okorobịa ha,
63 O fogo devorou sua juventude, suas filhas não encontraram desponsório.
64 E gburu ndị nchụaja ha nʼagha;
64 Seus sacerdotes pereceram pelo gládio, e as viúvas não choraram mais seus mortos.
65 Mgbe ahụ, onyenwe anyị tetara dịka onye si nʼụra teta,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como se fosse um guerreiro dominado pelo vinho.
66 Ọ chụghachiri ndị iro ya azụ,
66 E feriu pelas costas os inimigos, infligindo-lhes eterna igomínia.
67 Ọ jụrụ ụlọ ikwu Josef,
67 Rejeitou o tabernáculo de José, e repeliu a tribo de Efraim.
68 ma ọ họọrọ ebo Juda,
68 Mas escolheu a de Judá e o monte Sião, monte de predileção.
69 O wuru ụlọnsọ ya ka ọ dị ka ebe dị elu,
69 Construiu seu santuário, qual um céu, estável como a terra, firmada para sempre.
70 Ọ họpụtara Devid, ohu ya,
70 Escolhendo a Davi, seu servo, e o tomando dos apriscos das ovelhas.
71 o si nʼebe ọ nọ na-azụ atụrụ kpọrọ ya,
71 Chamou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para apascentar o rebanho de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Devid ji izuoke nke obi ya zụọ ha,
72 Davi foi para eles um pastor reto de coração, que os dirigiu com mão prudente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.