Salmos 78

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndị m, nụrụnụ ihe m na-ezi;
1 Escutai, povo meu, a minha lei; prestai ouvidos às palavras da minha boca.
2 Aga m eji ilu malite okwu m,
2 Abrirei os lábios em parábolas e publicarei enigmas dos tempos antigos.
3 ihe ndị anyị nụrụla, marakwa,
3 O que ouvimos e aprendemos, o que nos contaram nossos pais,
4 Anyị agaghị ezonarị ụmụ anyị ihe ndị a,
4 não o encobriremos a seus filhos; contaremos à vindoura geração os louvores do e as maravilhas que fez.
5 O nyere Jekọb iwu banyere ụkpụrụ ya,
5 Ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, e ordenou a nossos pais que os transmitissem a seus filhos,
6 ka ọgbọ na-eso ha nwee ike mụta ya,
6 a fim de que a nova geração os conhecesse, filhos que ainda hão de nascer se levantassem e por sua vez os referissem aos seus descendentes;
7 Mgbe ahụ, ha ga-atụkwasị Chineke obi ha,
7 para que pusessem em Deus a sua confiança e não se esquecessem dos feitos de Deus, mas lhe observassem os mandamentos;
8 Ha agakwaghị adị ka ndị nna nna ha,
8 e que não fossem, como seus pais, geração obstinada e rebelde, geração de coração inconstante, e cujo espírito não foi fiel a Deus.
9 Ndị ikom Ifrem, nʼagbanyeghị na ha kwere ụta ha,
9 Os filhos de Efraim, embora armados de arco, bateram em retirada no dia do combate.
10 Ha edebeghị ọgbụgba ndụ Chineke.
10 Não guardaram a aliança de Deus, não quiseram andar na sua lei;
11 Ha chefuru ihe o mere,
11 esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes mostrara.
12 Chineke rụrụ ọrụ ebube ndị a nʼihu nna nna ha
12 Prodígios fez na presença de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 O kewara oke osimiri, site nʼetiti ya dufee ha.
13 Dividiu o mar e fê-los seguir; aprumou as águas como num dique.
14 O ji igwe ojii duo ha nʼije nʼehihie,
14 Guiou-os de dia com uma nuvem e durante a noite com um clarão de fogo.
15 Ọ gbawara oke nkume dị nʼọzara,
15 No deserto, fendeu rochas e lhes deu a beber abundantemente como de abismos.
16 O mere ka mmiri iyi site na nkume gbapụta,
16 Da pedra fez brotar torrentes, fez manar água como rios.
17 Ha nọgidere na-emehie megide ya.
17 Mas, ainda assim, prosseguiram em pecar contra ele e se rebelaram, no deserto, contra o Altíssimo.
18 Ha kpachara anya nwaa Chineke ọnwụnwa,
18 Tentaram a Deus no seu coração, pedindo alimento que lhes fosse do gosto.
19 Ha kwuhiere Chineke;
19 Falaram contra Deus, dizendo: Pode, acaso, Deus preparar-nos mesa no deserto?
20 Ọ bụ ezie na o tiri nkume ahụ ihe,
20 Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
21 Mgbe Onyenwe anyị nụrụ ihe ha kwuru, iwe were ya;
21 Ouvindo isto, o Senhor ficou indignado; acendeu-se fogo contra Jacó, e também se levantou o seu furor contra Israel;
22 Nʼihi na ha ekwenyeghị na Chineke,
22 porque não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação.
23 Nʼagbanyeghị ihe ndị a, o nyere mbara eluigwe iwu
23 Nada obstante, ordenou às alturas e abriu as portas dos céus;
24 O mere ka mánà zokwasị ndị mmadụ a dịka mmiri, ka ha rie.
24 fez chover maná sobre eles, para alimentá-los, e lhes deu cereal do céu.
25 Ndị mmadụ tara achịcha ndị mmụọ ozi.
25 Comeu cada qual o pão dos anjos; enviou-lhes ele comida a fartar.
26 O sitere nʼeluigwe tọpụ ikuku nke ọwụwa anyanwụ,
26 Fez soprar no céu o vento do Oriente e pelo seu poder conduziu o vento do Sul.
27 O zidatara ha anụ dị ukwuu dịka ọ bụ uzuzu,
27 Também fez chover sobre eles carne como poeira e voláteis como areia dos mares.
28 O mere ka ụmụ anụ ufe ndị a daara ha nʼala nʼetiti ọmụma ụlọ ikwu ha
28 Fê-los cair no meio do arraial deles, ao redor de suas tendas.
29 Ha riri ihe tutu ruo mgbe ha enwekwaghị ike iri ọzọ,
29 Então, comeram e se fartaram a valer; pois lhes fez o que desejavam.
30 Ha erisibeghị nri ahụ obi ha chọrọ,
30 Porém não reprimiram o apetite. Tinham ainda na boca o alimento,
31 mgbe iwe Chineke biliri imegide ha;
31 quando se elevou contra eles a ira de Deus, e entre os seus mais robustos semeou a morte, e prostrou os jovens de Israel.
32 Ma na-eleghị ihe ndị a anya, ha gakwara nʼihu na mmehie ha,
32 Sem embargo disso, continuaram a pecar e não creram nas suas maravilhas.
33 O mere ka ụbọchị ndụ ha bụrụ ihe efu.
33 Por isso, ele fez que os seus dias se dissipassem num sopro e os seus anos, em súbito terror.
34 Mgbe ọbụla Chineke tigburu ha, ha na-achọ ya;
34 Quando os fazia morrer, então, o buscavam; arrependidos, procuravam a Deus.
35 Ha na-echeta na Chineke bụ Oke nkume ha,
35 Lembravam-se de que Deus era a sua rocha e o Deus Altíssimo, o seu redentor.
36 Ma mgbe ahụ, ha ga-eji naanị okwu efu fee ya ofufe,
36 Lisonjeavam-no, porém de boca, e com a língua lhe mentiam.
37 Obi ha ekwesịkwaghị ike nye ya.
37 Porque o coração deles não era firme para com ele, nem foram fiéis à sua aliança.
38 Ma o meere ha ebere.
38 Ele, porém, que é misericordioso, perdoa a iniquidade e não destrói; antes, muitas vezes desvia a sua ira e não dá largas a toda a sua indignação.
39 Nʼihi na o chetara na ha bụ naanị anụ ahụ nke o kere eke,
39 Lembra-se de que eles são carne, vento que passa e já não volta.
40 Ọtụtụ oge ka ha nupuru isi megide ya nʼọzara;
40 Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto e na solidão o provocaram!
41 Mgbe mgbe, ha nwara Chineke;
41 Tornaram a tentar a Deus, agravaram o Santo de Israel.
42 Ha echetaghị ike ya,
42 Não se lembraram do poder dele, nem do dia em que os resgatou do adversário;
43 nʼụbọchị o gosipụtara ihe ịrịbama niile nʼala Ijipt,
43 de como no Egito operou ele os seus sinais e os seus prodígios, no campo de Zoã;
44 O mere ka osimiri ha niile ghọọ ọbara.
44 e converteu em sangue os rios deles, para que das suas correntes não bebessem.
45 O zigakwara igwe ijiji nʼetiti ha, nke tara ha,
45 Enviou contra eles enxames de moscas que os devorassem e rãs que os destruíssem.
46 O zitekwara ụmụ ụkpana ndị tachapụrụ mkpụrụ a kụrụ nʼubi ha,
46 Entregou às larvas as suas colheitas e aos gafanhotos, o fruto do seu trabalho.
47 O ji oke mkpụrụ mmiri mebie osisi vaịnị ha,
47 Com chuvas de pedra lhes destruiu as vinhas e os seus sicômoros, com geada.
48 O weere ehi ha niile nyefee mkpụrụ mmiri,
48 Entregou à saraiva o gado deles e aos raios, os seus rebanhos.
49 O zipụrụ iwe ọkụ ya nʼetiti ha,
49 Lançou contra eles o furor da sua ira: cólera, indignação e calamidade, legião de anjos portadores de males.
50 O doziri ụzọ nke iwe ya ga-eso;
50 Deu livre curso à sua ira; não poupou da morte a alma deles, mas entregou-lhes a vida à pestilência.
51 O tigburu nwa ọbụla e bụ ụzọ mụọ nʼala Ijipt,
51 Feriu todos os primogênitos no Egito, as primícias da virilidade nas tendas de Cam.
52 Ma o dupụtara ndị nke ya dịka igwe atụrụ;
52 Fez sair o seu povo como ovelhas e o guiou pelo deserto, como um rebanho.
53 O duuru ha nʼudo, ụjọ atụkwaghị ha,
53 Dirigiu-o com segurança, e não temeram, ao passo que o mar submergiu os seus inimigos.
54 Otu a ka o si duru ha bịaruo nʼoke ala nsọ ya,
54 Levou-os até à sua terra santa, até ao monte que a sua destra adquiriu.
55 Ọ chụpụrụ mba niile nʼihu ha,
55 Da presença deles expulsou as nações, cuja região repartiu com eles por herança; e nas suas tendas fez habitar as tribos de Israel.
56 Ma ha nwara Chineke ọnwụnwa,
56 Ainda assim, tentaram o Deus Altíssimo, e a ele resistiram, e não lhe guardaram os testemunhos.
57 Dịka nna nna ha, ha bụ ndị na-ekwesighị ntụkwasị obi, na ndị aghụghọ,
57 Tornaram atrás e se portaram aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco enganoso.
58 Nʼihi ebe nchụaja ha wuru, ha mere ka iwe wee ya;
58 Pois o provocaram com os seus altos e o incitaram a zelos com as suas imagens de escultura.
59 Mgbe Chineke nụrụ ha, iwe were ya nke ukwuu.
59 Deus ouviu isso, e se indignou, e sobremodo se aborreceu de Israel.
60 Ọ gbakụtara ụlọ nzute ya nke dị na Shaịlo azụ,
60 Por isso, abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda de sua morada entre os homens,
61 O nyefere igbe ọgbụgba ndụ ike ya ka a dọta ya nʼagha,
61 e passou a arca da sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do adversário.
62 O kwere ka e gbuo ndị ya nʼagha;
62 Entregou o seu povo à espada e se encolerizou contra a sua própria herança.
63 Ọkụ repịara ụmụ okorobịa ha,
63 O fogo devorou os jovens deles, e as suas donzelas não tiveram canto nupcial.
64 E gburu ndị nchụaja ha nʼagha;
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não fizeram lamentações.
65 Mgbe ahụ, onyenwe anyị tetara dịka onye si nʼụra teta,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que grita excitado pelo vinho;
66 Ọ chụghachiri ndị iro ya azụ,
66 fez recuar a golpes os seus adversários e lhes cominou perpétuo desprezo.
67 Ọ jụrụ ụlọ ikwu Josef,
67 Além disso, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 ma ọ họọrọ ebo Juda,
68 Escolheu, antes, a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O wuru ụlọnsọ ya ka ọ dị ka ebe dị elu,
69 E construiu o seu santuário durável como os céus e firme como a terra que fundou para sempre.
70 Ọ họpụtara Devid, ohu ya,
70 Também escolheu a Davi, seu servo, e o tomou dos redis das ovelhas;
71 o si nʼebe ọ nọ na-azụ atụrụ kpọrọ ya,
71 tirou-o do cuidado das ovelhas e suas crias, para ser o pastor de Jacó, seu povo, e de Israel, sua herança.
72 Devid ji izuoke nke obi ya zụọ ha,
72 E ele os apascentou consoante a integridade do seu coração e os dirigiu com mãos precavidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.