Salmos 78
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARC
1 Ndị m, nụrụnụ ihe m na-ezi;
1 Escutai a minha lei, povo meu; inclinai os ouvidos às palavras da minha boca.
2 Aga m eji ilu malite okwu m,
2 Abrirei a boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
3 ihe ndị anyị nụrụla, marakwa,
3 os quais temos ouvido e sabido, e nossos pais no-los têm contado.
4 Anyị agaghị ezonarị ụmụ anyị ihe ndị a,
4 Não os encobriremos aos seus filhos, mostrando à geração futura os louvores do Senhor , assim como a sua força e as maravilhas que fez.
5 O nyere Jekọb iwu banyere ụkpụrụ ya,
5 Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e pôs uma lei em Israel, e ordenou aos nossos pais que a fizessem conhecer a seus filhos,
6 ka ọgbọ na-eso ha nwee ike mụta ya,
6 para que a geração vindoura a soubesse, e os filhos que nascessem se levantassem e a contassem a seus filhos;
7 Mgbe ahụ, ha ga-atụkwasị Chineke obi ha,
7 para que pusessem em Deus a sua esperança e se não esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos
8 Ha agakwaghị adị ka ndị nna nna ha,
8 e não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração que não regeu o seu coração, e cujo espírito não foi fiel para com Deus.
9 Ndị ikom Ifrem, nʼagbanyeghị na ha kwere ụta ha,
9 Os filhos de Efraim, armados e trazendo arcos, retrocederam no dia da peleja.
10 Ha edebeghị ọgbụgba ndụ Chineke.
10 Não guardaram o concerto de Deus e recusaram andar na sua lei.
11 Ha chefuru ihe o mere,
11 E esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver,
12 Chineke rụrụ ọrụ ebube ndị a nʼihu nna nna ha
12 maravilhas que ele fez à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 O kewara oke osimiri, site nʼetiti ya dufee ha.
13 Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como num montão.
14 O ji igwe ojii duo ha nʼije nʼehihie,
14 De dia os guiou com uma nuvem, e toda a noite, com um clarão de fogo.
15 Ọ gbawara oke nkume dị nʼọzara,
15 Fendeu as penhas no deserto e deu- lhes de beber como de grandes abismos.
16 O mere ka mmiri iyi site na nkume gbapụta,
16 Fez sair fontes da rocha e fez correr as águas como rios.
17 Ha nọgidere na-emehie megide ya.
17 E ainda prosseguiram em pecar contra ele, provocando ao Altíssimo na solidão.
18 Ha kpachara anya nwaa Chineke ọnwụnwa,
18 E tentaram a Deus no seu coração, pedindo carne para satisfazerem o seu apetite.
19 Ha kwuhiere Chineke;
19 E falaram contra Deus e disseram: Poderá Deus, porventura, preparar- nos uma mesa no deserto?
20 Ọ bụ ezie na o tiri nkume ahụ ihe,
20 Eis que feriu a penha, e águas correram dela; rebentaram ribeiros em abundância; poderá também dar- nos pão ou preparar carne para o seu povo?
21 Mgbe Onyenwe anyị nụrụ ihe ha kwuru, iwe were ya;
21 Pelo que o Senhor os ouviu e se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e furor também subiu contra Israel,
22 Nʼihi na ha ekwenyeghị na Chineke,
22 porquanto não creram em Deus, nem confiaram na sua salvação,
23 Nʼagbanyeghị ihe ndị a, o nyere mbara eluigwe iwu
23 posto que tivesse mandado às altas nuvens, e tivesse aberto as portas dos céus,
24 O mere ka mánà zokwasị ndị mmadụ a dịka mmiri, ka ha rie.
24 e fizesse chover sobre eles o maná para comerem, e lhes tivesse dado do trigo do céu.
25 Ndị mmadụ tara achịcha ndị mmụọ ozi.
25 Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida com abundância.
26 O sitere nʼeluigwe tọpụ ikuku nke ọwụwa anyanwụ,
26 Fez soprar o vento do Oriente nos céus e trouxe o Sul com a sua força.
27 O zidatara ha anụ dị ukwuu dịka ọ bụ uzuzu,
27 E choveu sobre eles carne como pó, e aves de asas como a areia do mar.
28 O mere ka ụmụ anụ ufe ndị a daara ha nʼala nʼetiti ọmụma ụlọ ikwu ha
28 E as fez cair no meio do seu arraial, ao redor de suas habitações.
29 Ha riri ihe tutu ruo mgbe ha enwekwaghị ike iri ọzọ,
29 Então, comeram e se fartaram bem; pois lhes satisfez o desejo.
30 Ha erisibeghị nri ahụ obi ha chọrọ,
30 Não refrearam o seu apetite. Ainda lhes estava a comida na boca,
31 mgbe iwe Chineke biliri imegide ha;
31 quando a ira de Deus desceu sobre eles, e matou os mais fortes deles, e feriu os escolhidos de Israel.
32 Ma na-eleghị ihe ndị a anya, ha gakwara nʼihu na mmehie ha,
32 Com tudo isto, ainda pecaram e não deram crédito às suas maravilhas.
33 O mere ka ụbọchị ndụ ha bụrụ ihe efu.
33 Pelo que consumiu os seus dias na vaidade e os seus anos, na angústia.
34 Mgbe ọbụla Chineke tigburu ha, ha na-achọ ya;
34 Pondo-os ele à morte, então, o procuravam; e voltavam, e de madrugada buscavam a Deus.
35 Ha na-echeta na Chineke bụ Oke nkume ha,
35 E lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo, o seu Redentor.
36 Ma mgbe ahụ, ha ga-eji naanị okwu efu fee ya ofufe,
36 Todavia, lisonjeavam-no com a boca e com a língua lhe mentiam.
37 Obi ha ekwesịkwaghị ike nye ya.
37 Porque o seu coração não era reto para com ele, nem foram fiéis ao seu concerto.
38 Ma o meere ha ebere.
38 Mas ele, que é misericordioso, perdoou a sua iniquidade e não os destruiu; antes, muitas vezes desviou deles a sua cólera e não deixou despertar toda a sua ira,
39 Nʼihi na o chetara na ha bụ naanị anụ ahụ nke o kere eke,
39 porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
40 Ọtụtụ oge ka ha nupuru isi megide ya nʼọzara;
40 Quantas vezes o provocaram no deserto e o ofenderam na solidão!
41 Mgbe mgbe, ha nwara Chineke;
41 Voltaram atrás, e tentaram a Deus, e duvidaram do Santo de Israel.
42 Ha echetaghị ike ya,
42 Não se lembraram do poder da sua mão, nem do dia em que os livrou do adversário;
43 nʼụbọchị o gosipụtara ihe ịrịbama niile nʼala Ijipt,
43 como operou os seus sinais no Egito e as suas maravilhas no campo de Zoã;
44 O mere ka osimiri ha niile ghọọ ọbara.
44 e converteu em sangue os seus rios e as suas correntes, para que não pudessem beber.
45 O zigakwara igwe ijiji nʼetiti ha, nke tara ha,
45 E lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
46 O zitekwara ụmụ ụkpana ndị tachapụrụ mkpụrụ a kụrụ nʼubi ha,
46 Deu, também, ao pulgão a sua novidade, e o seu trabalho, aos gafanhotos.
47 O ji oke mkpụrụ mmiri mebie osisi vaịnị ha,
47 Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros, com pedrisco.
48 O weere ehi ha niile nyefee mkpụrụ mmiri,
48 Também entregou o seu gado à saraiva, e aos coriscos, os seus rebanhos.
49 O zipụrụ iwe ọkụ ya nʼetiti ha,
49 E atirou para o meio deles, quais mensageiros de males, o ardor da sua ira: furor, indignação e angústia.
50 O doziri ụzọ nke iwe ya ga-eso;
50 Abriu caminho à sua ira; não poupou a alma deles à morte, nem a vida deles à pestilência.
51 O tigburu nwa ọbụla e bụ ụzọ mụọ nʼala Ijipt,
51 E feriu todo primogênito no Egito, primícias da sua força nas tendas de Cam,
52 Ma o dupụtara ndị nke ya dịka igwe atụrụ;
52 mas fez com que o seu povo saísse como ovelhas e os guiou pelo deserto, como a um rebanho.
53 O duuru ha nʼudo, ụjọ atụkwaghị ha,
53 E os guiou com segurança, e não temeram; mas o mar cobriu os seus inimigos.
54 Otu a ka o si duru ha bịaruo nʼoke ala nsọ ya,
54 E conduziu-os até ao limite do seu santuário, até este monte que a sua destra adquiriu,
55 Ọ chụpụrụ mba niile nʼihu ha,
55 e expulsou as nações de diante deles, e, dividindo suas terras, lhas deu por herança, e fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
56 Ma ha nwara Chineke ọnwụnwa,
56 Contudo, tentaram, e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Dịka nna nna ha, ha bụ ndị na-ekwesighị ntụkwasị obi, na ndị aghụghọ,
57 Mas tornaram atrás e portaram-se aleivosamente como seus pais; viraram-se como um arco traiçoeiro,
58 Nʼihi ebe nchụaja ha wuru, ha mere ka iwe wee ya;
58 pois lhe provocaram a ira com os seus altos e despertaram-lhe o zelo com as suas imagens de escultura.
59 Mgbe Chineke nụrụ ha, iwe were ya nke ukwuu.
59 Deus ouviu isto e se indignou; e sobremodo aborreceu a Israel,
60 Ọ gbakụtara ụlọ nzute ya nke dị na Shaịlo azụ,
60 pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda que estabelecera como sua morada entre os homens,
61 O nyefere igbe ọgbụgba ndụ ike ya ka a dọta ya nʼagha,
61 e deu a sua força ao cativeiro, e a sua glória, à mão do inimigo,
62 O kwere ka e gbuo ndị ya nʼagha;
62 e entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
63 Ọkụ repịara ụmụ okorobịa ha,
63 Aos seus jovens, consumiu-os o fogo, e as suas donzelas não tiveram festa nupcial.
64 E gburu ndị nchụaja ha nʼagha;
64 Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não se lamentaram.
65 Mgbe ahụ, onyenwe anyị tetara dịka onye si nʼụra teta,
65 Então, o Senhor despertou como de um sono, como um valente que o vinho excitasse.
66 Ọ chụghachiri ndị iro ya azụ,
66 E feriu os seus adversários, que fugiram, e os pôs em perpétuo desprezo.
67 Ọ jụrụ ụlọ ikwu Josef,
67 Além disto, rejeitou a tenda de José e não elegeu a tribo de Efraim.
68 ma ọ họọrọ ebo Juda,
68 Antes, elegeu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
69 O wuru ụlọnsọ ya ka ọ dị ka ebe dị elu,
69 E edificou o seu santuário como aos lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
70 Ọ họpụtara Devid, ohu ya,
70 Também elegeu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas.
71 o si nʼebe ọ nọ na-azụ atụrụ kpọrọ ya,
71 De após as ovelhas pejadas o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
72 Devid ji izuoke nke obi ya zụọ ha,
72 Assim, os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.