Jó 9

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Job zara sị:
1 Então Jó respondeu:
2 “Nʼezie, amaara m na ihe ndị a bụ eziokwu.
2 “Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Ọ bụrụ na Chineke ekpebie ịjụ mmadụ ajụjụ,
3 Se quiser discutir com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Amamihe ya dị ukwuu, ike ya sara mbara,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem ousou desafiá-lo e sobreviveu?
5 Ọ na-enugharị ugwu ukwu ma ha adịghị ama nke a,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que na sua ira ele os transtorna.
6 Ọ na-enugharịkwa ụwa site na ntọala ya,
6 Deus remove a terra do seu lugar, e faz as suas colunas estremecerem.
7 Ọ na-agwa anyanwụ okwu mee ka ọ kwụsị ịcha;
7 Ele dá uma ordem ao sol, e este não sai, e sela as estrelas.
8 Naanị ya gbasara mbara eluigwe,
8 Sozinho ele estende os céus e anda sobre as costas do mar.
9 Ọ bụ ya mere kpakpando Bịaa, na Orion
9 Ele fez a Ursa Maior, o Órion, o Sete-estrelo e as constelações do Sul.
10 Ọ na-arụ ọtụtụ ọrụ ebube nke mmadụ na-enweghị ike ịghọta,
10 Deus faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem enumerar.
11 Mgbe ọ na-esi nʼakụkụ m agafe, enweghị m ike ịhụ ya,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue diante de mim, e não o percebo.
12 Ọ bụrụ na ọ pụnara ihe, onye na-akwụsị ya?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: ‘O que estás fazendo?’
13 Chineke adịghị eme ka iwe ya laghachi,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se curvam os ajudantes do monstro Raabe.”
14 “Onye kwanụ ka m bụ, m ga-eji nwee ike iguzo nʼihu ya ịjụ ya ajụjụ,
14 “Como então poderei eu responder a ele? Como escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Nʼagbanyeghị na aka m dị ọcha, apụghị m ịsa ya okwu;
15 Ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; pelo contrário, pediria misericórdia ao meu Juiz.
16 A sịkwarị na m kpọọ ya oku, ọ za m,
16 Ainda que eu o chamasse e ele me respondesse, nem por isso eu creria que ele deu ouvidos à minha voz.
17 Ọ ga-eji oke ifufe tirie m,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e sem motivo multiplica as minhas feridas.
18 Ọ gaghị ekwe ka iku ume m lọghachi
18 Não me permite respirar, porque me enche de amargura.
19 Ọ bụrụ ihe e ji ike eme, lee na ọ dị ike nke ukwuu!
19 Se é uma questão de força, ele é o forte; se é uma questão de justiça, ele dirá: ‘Quem pode me intimar?’
20 A sịkwarị na aka m dị ọcha, ọnụ m ga-ama m ikpe;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora eu seja íntegro, ela me declarará culpado.
21 “Ọ bụ ezie na abụ m onye ikpe na-amaghị
21 Eu sou íntegro, mas não me importo comigo, não faço caso da minha vida.
22 Otu ihe ahụ ka ọ bụ; nʼihi ya ka m ji asị,
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo: ele destrói tanto os íntegros como os perversos.
23 Mgbe ịpịa ụtarị wetara ọnwụ mberede,
23 Se um flagelo mata de repente, ele rirá do desespero dos inocentes.
24 Mgbe ala dabara nʼaka ndị na-emebi iwu,
24 A terra está entregue nas mãos dos ímpios, e Deus ainda cobre o rosto dos juízes. Se ele não é o causador disso, quem seria?”
25 “Ụbọchị ndụ m dị gara gara karịa onye ọgba ọsọ;
25 “Os meus dias são mais velozes do que um corredor; fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ha na-agafe dịka ụgbọ mmiri papịrọs,
26 Passam como barcos de junco, como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ọ bụrụ na m sị, ‘Aga m echefu mkpesa m,
27 Se eu disser: ‘Vou esquecer a minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente’;
28 Nsogbu m niile ka na-atụ m egwu
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que não me considerarás inocente.
29 Ebe m bụrịị onye ikpe mara,
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalho em vão?
30 A sịkwarị na m jiri ncha saa ahụ m
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as minhas mãos com sabão,
31 ị ga-enuba m nʼolulu apịtị
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias roupas terão nojo de mim.
32 “Ọ bụghị mmadụ efu dịka m nke m ga-aza ya,
32 Porque ele não é ser humano, como eu, a quem eu responda, se formos juntos ao tribunal.
33 A sịkwarị na e nwere onye odozi okwu nʼetiti mụ na gị,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós dois.
34 onye ga-ewepụ mkpara Chineke site nʼebe m nọ,
34 Que ele tire a sua vara de cima de mim, e que o seu terror não me amedronte!
35 Mgbe ahụ ka m ga-ekwu okwu na-atụghị ya egwu;
35 Então falarei sem o temer; do contrário, eu não estaria em mim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.