Jó 9

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Job zara sị:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Nʼezie, amaara m na ihe ndị a bụ eziokwu.
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ọ bụrụ na Chineke ekpebie ịjụ mmadụ ajụjụ,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Amamihe ya dị ukwuu, ike ya sara mbara,
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Ọ na-enugharị ugwu ukwu ma ha adịghị ama nke a,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Ọ na-enugharịkwa ụwa site na ntọala ya,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Ọ na-agwa anyanwụ okwu mee ka ọ kwụsị ịcha;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Naanị ya gbasara mbara eluigwe,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Ọ bụ ya mere kpakpando Bịaa, na Orion
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Ọ na-arụ ọtụtụ ọrụ ebube nke mmadụ na-enweghị ike ịghọta,
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Mgbe ọ na-esi nʼakụkụ m agafe, enweghị m ike ịhụ ya,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Ọ bụrụ na ọ pụnara ihe, onye na-akwụsị ya?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Chineke adịghị eme ka iwe ya laghachi,
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 “Onye kwanụ ka m bụ, m ga-eji nwee ike iguzo nʼihu ya ịjụ ya ajụjụ,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Nʼagbanyeghị na aka m dị ọcha, apụghị m ịsa ya okwu;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 A sịkwarị na m kpọọ ya oku, ọ za m,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Ọ ga-eji oke ifufe tirie m,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ọ gaghị ekwe ka iku ume m lọghachi
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ọ bụrụ ihe e ji ike eme, lee na ọ dị ike nke ukwuu!
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 A sịkwarị na aka m dị ọcha, ọnụ m ga-ama m ikpe;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 “Ọ bụ ezie na abụ m onye ikpe na-amaghị
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Otu ihe ahụ ka ọ bụ; nʼihi ya ka m ji asị,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Mgbe ịpịa ụtarị wetara ọnwụ mberede,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Mgbe ala dabara nʼaka ndị na-emebi iwu,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 “Ụbọchị ndụ m dị gara gara karịa onye ọgba ọsọ;
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ha na-agafe dịka ụgbọ mmiri papịrọs,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ọ bụrụ na m sị, ‘Aga m echefu mkpesa m,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 Nsogbu m niile ka na-atụ m egwu
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ebe m bụrịị onye ikpe mara,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 A sịkwarị na m jiri ncha saa ahụ m
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 ị ga-enuba m nʼolulu apịtị
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Ọ bụghị mmadụ efu dịka m nke m ga-aza ya,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 A sịkwarị na e nwere onye odozi okwu nʼetiti mụ na gị,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 onye ga-ewepụ mkpara Chineke site nʼebe m nọ,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Mgbe ahụ ka m ga-ekwu okwu na-atụghị ya egwu;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.