Jó 9

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Job zara sị:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Nʼezie, amaara m na ihe ndị a bụ eziokwu.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Ọ bụrụ na Chineke ekpebie ịjụ mmadụ ajụjụ,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Amamihe ya dị ukwuu, ike ya sara mbara,
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Ọ na-enugharị ugwu ukwu ma ha adịghị ama nke a,
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Ọ na-enugharịkwa ụwa site na ntọala ya,
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Ọ na-agwa anyanwụ okwu mee ka ọ kwụsị ịcha;
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Naanị ya gbasara mbara eluigwe,
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Ọ bụ ya mere kpakpando Bịaa, na Orion
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Ọ na-arụ ọtụtụ ọrụ ebube nke mmadụ na-enweghị ike ịghọta,
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Mgbe ọ na-esi nʼakụkụ m agafe, enweghị m ike ịhụ ya,
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Ọ bụrụ na ọ pụnara ihe, onye na-akwụsị ya?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Chineke adịghị eme ka iwe ya laghachi,
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 “Onye kwanụ ka m bụ, m ga-eji nwee ike iguzo nʼihu ya ịjụ ya ajụjụ,
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Nʼagbanyeghị na aka m dị ọcha, apụghị m ịsa ya okwu;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 A sịkwarị na m kpọọ ya oku, ọ za m,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Ọ ga-eji oke ifufe tirie m,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Ọ gaghị ekwe ka iku ume m lọghachi
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ọ bụrụ ihe e ji ike eme, lee na ọ dị ike nke ukwuu!
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 A sịkwarị na aka m dị ọcha, ọnụ m ga-ama m ikpe;
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 “Ọ bụ ezie na abụ m onye ikpe na-amaghị
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Otu ihe ahụ ka ọ bụ; nʼihi ya ka m ji asị,
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Mgbe ịpịa ụtarị wetara ọnwụ mberede,
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Mgbe ala dabara nʼaka ndị na-emebi iwu,
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 “Ụbọchị ndụ m dị gara gara karịa onye ọgba ọsọ;
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Ha na-agafe dịka ụgbọ mmiri papịrọs,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Ọ bụrụ na m sị, ‘Aga m echefu mkpesa m,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 Nsogbu m niile ka na-atụ m egwu
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ebe m bụrịị onye ikpe mara,
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 A sịkwarị na m jiri ncha saa ahụ m
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 ị ga-enuba m nʼolulu apịtị
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 “Ọ bụghị mmadụ efu dịka m nke m ga-aza ya,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 A sịkwarị na e nwere onye odozi okwu nʼetiti mụ na gị,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 onye ga-ewepụ mkpara Chineke site nʼebe m nọ,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Mgbe ahụ ka m ga-ekwu okwu na-atụghị ya egwu;
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.