Jó 3

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Job sịrị:
2 dizendo:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.