Jó 3

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 — ausente —
2 Job sịrị:
2 — ausente —
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.