Jó 3

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Job sịrị:
2 Jó disse:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.