Jó 3
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARC
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job sịrị:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.