Jó 3
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARA
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Job sịrị:
2 Disse Jó:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.