Jó 3
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs BKJ
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job sịrị:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.