Jó 3
Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARIB
1 Nʼikpeazụ, onye kwuru okwu bụ Job nʼonwe ya. O kwuru okwu bụọ ụbọchị a mụrụ ya ọnụ.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job sịrị:
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Ka ụbọchị ahụ amụrụ m bụrụ ụbọchị lara nʼiyi;
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ụbọchị ahụ, ka ọ ghọọ ọchịchịrị:
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ka ọchịchịrị na onyinyo ọnwụ gbara ụbọchị ahụ dịka ụbọchị nke aka ya,
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Abalị ahụ, ka oke ọchịchịrị kpuchie ya,
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Ka abalị ụbọchị ahụ bụrụ ụbọchị tọgbọrọ nʼefu,
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Ka ndị ahụ na-abụ ụbọchị ọnụ bụọ ụbọchị ahụ ọnụ,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Ka kpakpando ụtụtụ ya gbaa ọchịchịrị,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 nʼihi na o mechighị akpanwa nne m,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 “Gịnị mere m ji hapụ ịnwụ mgbe ahụ nne m mụpụtara m,
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Gịnị mere ikpere ji dịrị ịnabata m?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Nʼihi na ugbu a, agara m idina nʼudo;
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mụ na ndị eze na ndị ọchịchị nke ụwa,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 mụ na ụmụ ndị ikom eze, ndị nwere ọlaedo,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Ọ bụ gịnị mere e zofughị m nʼala dịka nwantakịrị a mụkworo amụkwo,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Nʼebe ahụ ka ndị na-emebi iwu na-akwụsị iweta ọgbaaghara,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Ebe ahụ ka ndị nọ nʼagbụ na-enwere onwe ha,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Ebe ahụ ka ndị ukwu na ndị nta nọ;
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 “Nʼihi gịnị ka e ji enye ndị nọ nʼọnọdụ nhụju anya ìhè?
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Gịnị bụ uru ya nye ndị na-echere ọnwụ ma ọ dịghị abịa,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 ndị jupụtara nʼọṅụ,
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Gịnị mere e ji enye mmadụ ndụ;
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Nʼihi na ịma ọsụ aghọọla ihe oriri m kwa ụbọchị;
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ihe m tụrụ egwu ya abịakwasịla m,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Enweghị m udo, anọkwaghị m jụụ,
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.