Provérbios 7

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eh my boy! Do da tings I stay tell you fo do,
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Do da tings I stay tell you fo do,
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Da tings I stay tell you,
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Learn real good fo know wat fo do erytime,
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Den you goin stay away from da wahines dat not yoa wife.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 One time, from inside my house, I wen look
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 An I see some young guys,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Da guy was walking, an he go down one street,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 Was jus befo dark,
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 An you know wat?
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 She da kine wahine dat get big mout an no like lissen nobody.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Sometimes she go to da street,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 So dat wahine, she come out grab da young guy an kiss um,
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 She tell, “Eh! I wen make one sacrifice today,
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Dass why I come outside look fo you,
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 I wen fix my bed all spesho kine,
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 I wen make my couch smell nice.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Go come! We go all out fo fool aroun all nite!
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Cuz my husban, he no stay home.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 He wen go wit plenny silva inside his bag
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Dass how she make da guy go wit her.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Den short time he go wit her,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 An quick, da arrow go inside his opu!
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 So now den, my boys! Lissen to me!
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 No tink fo go
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Cuz plenny peopo, she wen use um an wipe um out,
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Da roads to da Mahke Peopo Place
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.