Jó 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I tell da ocean,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “From da time you born till now,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Da morning change how da world look,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Da bad kine guys no can get light.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 You can bring dem to dea places?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Wen dea time come,
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.