Jó 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 I tell da ocean,
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “From da time you born till now,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Da morning change how da world look,
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Da bad kine guys no can get light.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 You can bring dem to dea places?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Wen dea time come,
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.