Jó 38
Da Good An Spesho Book (HWC) vs NVI
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 I tell da ocean,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “From da time you born till now,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Da morning change how da world look,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Da bad kine guys no can get light.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 You can bring dem to dea places?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Wen dea time come,
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.