Jó 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 I tell da ocean,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “From da time you born till now,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Da morning change how da world look,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Da bad kine guys no can get light.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 You can bring dem to dea places?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Wen dea time come,
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.