Jó 38

Da Good An Spesho Book (HWC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 I tell da ocean,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “From da time you born till now,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Da morning change how da world look,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Da bad kine guys no can get light.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 You can bring dem to dea places?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Who da muddah fo da ice?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Wen dea time come,
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.