Jó 38
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARA
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 I tell da ocean,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “From da time you born till now,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Da morning change how da world look,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Da bad kine guys no can get light.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 You can bring dem to dea places?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Wen dea time come,
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.