Jó 38
Da Good An Spesho Book (HWC) vs ARIB
1 Den Da One In Charge ansa back Job from inside one real strong wind storm. He tell:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Eh Job! Who you dat jam up wat I tell az good fo do?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Come strong, jalike you ready fo work hard! Cuz I goin aks you questions.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Wea you wen stay wen I put da foundation fo da world?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who mark how big da world goin be?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Wat get undaneat da bases fo da world?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Az was da time all da morning stars wen sing togedda,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Who put doors fo stop da ocean,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Dass wen I put da clouds fo come jalike da bebe clotheses fo da ocean,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Az was da time I put da shore breaks fo show how far da ocean goin come,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 I tell da ocean,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “From da time you born till now,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 You can make da morning time grab da edges a da earth jalike one blanket, o wat?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Da morning change how da world look,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Da bad kine guys no can get light.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “You wen go by da watta springs unda da ocean,
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Somebody wen show you da gates fo da Mahke Peopo Place, o wat?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 You wen tink bout how big an wide da earth stay, o wat?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “Wea da road fo go wea da light come from?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 You can bring dem to dea places?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Fo shua you gotta know dat cuz you wen born befo dem!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “You wen go inside da places wea I stash da snow?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 I hold um back dea fo wen da trouble come.
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Wea da road fo go da place wea I sen out da lightning?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who cut da ditch wea da big rain come from?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Who make da rain fo da land wea nobody live?
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Who give plenny watta to da land wea nobody live,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 You tink da rain get one faddah, o wat?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Who da muddah fo da ice?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Dass wen da watta come hard jalike one stone,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “You tink you can tie up da Seven Sistah stars togedda, o wat?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Wen dea time come,
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 You know da rules fo how da sky work, o wat?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 “You tink you can yell to da clouds
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 You tink you can sen da lightnings wea you like um fo go,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who make somebody come fo dem know inside wat fo do erytime?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who smart enuff fo count da clouds?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Cuz need rain wen da dry dirt come hard,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “You tink you can hunt da food fo da wahine lion?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 You tink you can do dat wen dey wait inside dea cave?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who give food to da scavenja bird
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.